< امثال 4 >
ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید، | ۱ 1 |
Hören, I barn, en faders tuktan, och akten därpå, så att I lären förstånd.
چونکه تعلیم نیکو به شما میدهم. پس شریعت مرا ترک منمایید. | ۲ 2 |
Ty god lärdom giver jag eder; min undervisning mån I icke låta fara.
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه. | ۳ 3 |
Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.
و او مرا تعلیم داده، میگفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی. | ۴ 4 |
Då undervisade han mig och sade till mig: Låt ditt hjärta hålla fast vid mina ord; bevara mina bud, så får du leva.
حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز. | ۵ 5 |
Sök förvärva vishet, sök förvärva förstånd, förgät icke min muns tal och vik icke därifrån.
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت. | ۶ 6 |
Övergiv henne icke, så skall hon bevara dig; älska henne, så skall hon beskydda dig.
حکمت از همهچیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن. | ۷ 7 |
Vishetens begynnelse är: »Sök förvärva vishet»; ja, för allt ditt förvärv sök förvärva förstånd.
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید. | ۸ 8 |
Akta henne högt, så skall hon upphöja dig; hon skall göra dig ärad, om du sluter henne i din famn.
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.» | ۹ 9 |
Hon skall sätta på ditt huvud en skön krans; en ärekrona skall hon räcka åt dig.
ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد. | ۱۰ 10 |
Hör, min son, och tag emot mina ord, så skola dina levnadsår bliva många.
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم. | ۱۱ 11 |
Om vishetens väg undervisar jag dig, jag leder dig på det rättas stigar.
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد. | ۱۲ 12 |
När du går, skall sedan intet vara till hinder för dina steg, och när du löper, skall du icke falla;
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است. | ۱۳ 13 |
håll blott oavlåtligt fast vid min tuktan; bevara henne, ty hon är ditt liv.
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش. | ۱۴ 14 |
Träd icke in på de ogudaktigas stig, och skrid icke fram på de ondas väg.
آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر. | ۱۵ 15 |
Undfly den, gå ej in på den, vik av ifrån den och gå undan.
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع میشود. | ۱۶ 16 |
Ty de kunna icke sova, om de ej få göra vad ont är, sömnen förtages dem, om de ej få vålla någons fall.
چونکه نان شرارت را میخورند، و شراب ظلم رامی نوشند. | ۱۷ 17 |
Ja, ogudaktighet är det bröd som de äta, och våld är det vin som de dricka.
لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد. | ۱۸ 18 |
De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus, som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd;
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز میلغزند. | ۱۹ 19 |
men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر. | ۲۰ 20 |
Min son, akta på mitt tal, böj ditt öra till mina ord.
آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار. | ۲۱ 21 |
Låt dem icke vika ifrån dina ögon, bevara dem i ditt hjärtas djup.
زیراهرکه آنها را بیابد برای او حیاتاست، و برای تمامی جسد او شفا میباشد. | ۲۲ 22 |
Ty de äro liv för envar som finner dem, och en läkedom för hela hans kropp.
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است. | ۲۳ 23 |
Framför allt som skall bevaras må du bevara ditt hjärta, ty därifrån utgår livet.
دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما. | ۲۴ 24 |
Skaffa bort ifrån dig munnens vrånghet, och låt läpparnas falskhet vara fjärran ifrån dig.
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد. | ۲۵ 25 |
Låt dina ögon skåda rätt framåt och dina blickar vara riktade rakt ut.
طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد. | ۲۶ 26 |
Akta på den stig där din fot går fram, och låt alla dina vägar vara rätta.
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. | ۲۷ 27 |
Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.