< امثال 4 >

ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید، ۱ 1
Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence;
چونکه تعلیم نیکو به شما می‌دهم. پس شریعت مرا ترک منمایید. ۲ 2
car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement.
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه. ۳ 3
Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
و او مرا تعلیم داده، می‌گفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی. ۴ 4
Il m’a enseigné et m’a dit: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز. ۵ 5
Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت. ۶ 6
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
حکمت از همه‌چیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن. ۷ 7
Le commencement de la sagesse, c’est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence.
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید. ۸ 8
Exalte-la, et elle t’élèvera; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée.
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.» ۹ 9
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
‌ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد. ۱۰ 10
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم. ۱۱ 11
Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد. ۱۲ 12
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است. ۱۳ 13
Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie.
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش. ۱۴ 14
N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر. ۱۵ 15
Éloigne-t’en, n’y passe point; détourne-t’en, et passe outre.
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع می‌شود. ۱۶ 16
Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un];
چونکه نان شرارت را می‌خورند، و شراب ظلم رامی نوشند. ۱۷ 17
car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد. ۱۸ 18
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi.
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند. ۱۹ 19
Le chemin des méchants est comme l’obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
‌ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر. ۲۰ 20
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار. ۲۱ 21
Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux; garde-les au-dedans de ton cœur;
زیراهر‌که آنها را بیابد برای او حیات‌است، و برای تمامی جسد او شفا می‌باشد. ۲۲ 22
car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است. ۲۳ 23
Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie.
دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما. ۲۴ 24
Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد. ۲۵ 25
Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد. ۲۶ 26
Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées.
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. ۲۷ 27
N’incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.

< امثال 4 >