< امثال 4 >
ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید، | ۱ 1 |
Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
چونکه تعلیم نیکو به شما میدهم. پس شریعت مرا ترک منمایید. | ۲ 2 |
for I give you sound learning. Don’t forsake my law.
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه. | ۳ 3 |
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
و او مرا تعلیم داده، میگفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی. | ۴ 4 |
He taught me, and said to me: “Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live.
حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز. | ۵ 5 |
Get wisdom. Get understanding. Don’t forget, and don’t deviate from the words of my mouth.
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت. | ۶ 6 |
Don’t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
حکمت از همهچیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن. | ۷ 7 |
Wisdom is supreme. Get wisdom. Yes, though it costs all your possessions, get understanding.
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید. | ۸ 8 |
Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honour when you embrace her.
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.» | ۹ 9 |
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendour to you.”
ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد. | ۱۰ 10 |
Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many.
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم. | ۱۱ 11 |
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد. | ۱۲ 12 |
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است. | ۱۳ 13 |
Take firm hold of instruction. Don’t let her go. Keep her, for she is your life.
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش. | ۱۴ 14 |
Don’t enter into the path of the wicked. Don’t walk in the way of evil men.
آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر. | ۱۵ 15 |
Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on.
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع میشود. | ۱۶ 16 |
For they don’t sleep unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
چونکه نان شرارت را میخورند، و شراب ظلم رامی نوشند. | ۱۷ 17 |
For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد. | ۱۸ 18 |
But the path of the righteous is like the dawning light that shines more and more until the perfect day.
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز میلغزند. | ۱۹ 19 |
The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر. | ۲۰ 20 |
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار. | ۲۱ 21 |
Let them not depart from your eyes. Keep them in the centre of your heart.
زیراهرکه آنها را بیابد برای او حیاتاست، و برای تمامی جسد او شفا میباشد. | ۲۲ 22 |
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است. | ۲۳ 23 |
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما. | ۲۴ 24 |
Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you.
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد. | ۲۵ 25 |
Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد. | ۲۶ 26 |
Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. | ۲۷ 27 |
Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.