< امثال 31 >

کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. ۱ 1
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من! ۲ 2
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. ۳ 3
No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. ۴ 4
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. ۵ 5
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، ۶ 6
Dad la cerveza al desfallecido, y el vino á los de amargo ánimo:
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. ۷ 7
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. ۸ 8
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. ۹ 9
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. ۱۰ 10
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á [la de] piedras preciosas.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. ۱۱ 11
El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. ۱۲ 12
Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند. ۱۳ 13
Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد. ۱۴ 14
Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. ۱۵ 15
Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید. ۱۶ 16
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد. ۱۷ 17
Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. ۱۸ 18
Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد. ۱۹ 19
Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید. ۲۰ 20
Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. ۲۱ 21
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد. ۲۲ 22
Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند. ۲۳ 23
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد. ۲۴ 24
Hizo telas, y vendió; y dió cintas al mercader.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد. ۲۵ 25
Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است. ۲۶ 26
Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد. ۲۷ 27
Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید. ۲۸ 28
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. ۲۹ 29
Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. ۳۰ 30
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید. ۳۱ 31
Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.

< امثال 31 >