< امثال 31 >
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. | ۱ 1 |
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
چه گویمای پسر من، چه گویمای پسر رحم من! و چه گویمای پسر نذرهای من! | ۲ 2 |
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. | ۳ 3 |
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
پادشاهان را نمی شایدای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. | ۴ 4 |
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. | ۵ 5 |
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، | ۶ 6 |
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. | ۷ 7 |
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. | ۸ 8 |
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. | ۹ 9 |
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. | ۱۰ 10 |
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. | ۱۱ 11 |
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. | ۱۲ 12 |
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
پشم و کتان را میجوید. و بهدستهای خودبا رغبت کار میکند. | ۱۳ 13 |
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور میآورد. | ۱۴ 14 |
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانهاش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. | ۱۵ 15 |
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را میخرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس مینماید. | ۱۶ 16 |
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
کمر خود را با قوت میبندد، و بازوهای خویش را قوی میسازد. | ۱۷ 17 |
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
تجارت خود را میبیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. | ۱۸ 18 |
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
دستهای خود را به دوک دراز میکند، وانگشتهایش چرخ را میگیرد. | ۱۹ 19 |
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز مینماید. | ۲۰ 20 |
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
به جهت اهل خانهاش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. | ۲۱ 21 |
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
برای خود اسبابهای زینت میسازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان میباشد. | ۲۲ 22 |
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
شوهرش در دربارها معروف میباشد، و در میان مشایخ ولایت مینشیند. | ۲۳ 23 |
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
جامه های کتان ساخته آنها را میفروشد، وکمربندها به تاجران میدهد. | ۲۴ 24 |
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده میخندد. | ۲۵ 25 |
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
دهان خود را به حکمت میگشاید، و تعلیم محبتآمیز بر زبان وی است. | ۲۶ 26 |
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
به رفتار اهل خانه خود متوجه میشود، وخوراک کاهلی نمی خورد. | ۲۷ 27 |
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال میگویند، و شوهرش نیز او را میستاید. | ۲۸ 28 |
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. | ۲۹ 29 |
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند میترسد ممدوح خواهدشد. | ۳۰ 30 |
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازهها بستاید. | ۳۱ 31 |
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.