< امثال 31 >
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. | ۱ 1 |
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
چه گویمای پسر من، چه گویمای پسر رحم من! و چه گویمای پسر نذرهای من! | ۲ 2 |
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. | ۳ 3 |
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
پادشاهان را نمی شایدای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. | ۴ 4 |
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. | ۵ 5 |
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، | ۶ 6 |
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. | ۷ 7 |
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. | ۸ 8 |
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. | ۹ 9 |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. | ۱۰ 10 |
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. | ۱۱ 11 |
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. | ۱۲ 12 |
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
پشم و کتان را میجوید. و بهدستهای خودبا رغبت کار میکند. | ۱۳ 13 |
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور میآورد. | ۱۴ 14 |
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانهاش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. | ۱۵ 15 |
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
درباره مزرعه فکر کرده، آن را میخرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس مینماید. | ۱۶ 16 |
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
کمر خود را با قوت میبندد، و بازوهای خویش را قوی میسازد. | ۱۷ 17 |
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
تجارت خود را میبیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. | ۱۸ 18 |
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
دستهای خود را به دوک دراز میکند، وانگشتهایش چرخ را میگیرد. | ۱۹ 19 |
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز مینماید. | ۲۰ 20 |
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
به جهت اهل خانهاش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. | ۲۱ 21 |
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
برای خود اسبابهای زینت میسازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان میباشد. | ۲۲ 22 |
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
شوهرش در دربارها معروف میباشد، و در میان مشایخ ولایت مینشیند. | ۲۳ 23 |
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
جامه های کتان ساخته آنها را میفروشد، وکمربندها به تاجران میدهد. | ۲۴ 24 |
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده میخندد. | ۲۵ 25 |
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
دهان خود را به حکمت میگشاید، و تعلیم محبتآمیز بر زبان وی است. | ۲۶ 26 |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
به رفتار اهل خانه خود متوجه میشود، وخوراک کاهلی نمی خورد. | ۲۷ 27 |
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال میگویند، و شوهرش نیز او را میستاید. | ۲۸ 28 |
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. | ۲۹ 29 |
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند میترسد ممدوح خواهدشد. | ۳۰ 30 |
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازهها بستاید. | ۳۱ 31 |
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.