< امثال 31 >

کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. ۱ 1
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من! ۲ 2
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. ۳ 3
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. ۴ 4
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. ۵ 5
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، ۶ 6
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. ۷ 7
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. ۸ 8
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. ۹ 9
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. ۱۰ 10
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. ۱۱ 11
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. ۱۲ 12
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند. ۱۳ 13
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد. ۱۴ 14
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. ۱۵ 15
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید. ۱۶ 16
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد. ۱۷ 17
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. ۱۸ 18
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد. ۱۹ 19
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید. ۲۰ 20
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. ۲۱ 21
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد. ۲۲ 22
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند. ۲۳ 23
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد. ۲۴ 24
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد. ۲۵ 25
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است. ۲۶ 26
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد. ۲۷ 27
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید. ۲۸ 28
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. ۲۹ 29
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. ۳۰ 30
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید. ۳۱ 31
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

< امثال 31 >