< امثال 3 >
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، | ۱ 1 |
Filho meu, não te esqueças da minha lei, e o teu coração guarde os meus mandamentos.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. | ۲ 2 |
Porque elles te accrescentarão longura de dias, e annos de vida e paz.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. | ۳ 3 |
Não te desamparem a benignidade e a fidelidade: ata-as ao teu pescoço; escreve-as na taboa do teu coração.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. | ۴ 4 |
E acharás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. | ۵ 5 |
Confia no Senhor com todo o teu coração, e não te estribes no teu proprio entendimento.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. | ۶ 6 |
Reconhece-o em todos os teus caminhos, e elle endireitará as tuas veredas.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. | ۷ 7 |
Não sejas sabio a teus proprios olhos: teme ao Senhor e aparta-te do mal.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. | ۸ 8 |
Isto será saude para o teu umbigo, e regadura para os teus ossos.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. | ۹ 9 |
Honra ao Senhor com a tua fazenda, e com as primicias de toda a tua renda.
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. | ۱۰ 10 |
E se encherão os teus celleiros de fartura, e trasbordarão de mosto os teus lagares.
ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. | ۱۱ 11 |
Filho meu, não rejeites a correcção do Senhor, nem te enojes da sua reprehensão.
زیرا خداوند هرکه را دوست داردتادیب مینماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور میباشد. | ۱۲ 12 |
Porque o Senhor reprehende aquelle a quem ama, assim como o pae ao filho a quem quer bem.
خوشابحال کسیکه حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. | ۱۳ 13 |
Bemaventurado o homem que acha sabedoria, e o homem que produz intelligencia.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. | ۱۴ 14 |
Porque melhor é a sua mercadoria do que a mercadoria de prata, e a sua renda do que o oiro mais fino.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. | ۱۵ 15 |
Mais preciosa é do que os rubins, e tudo o que mais podes desejar não se póde comparar a ella.
بهدست راست وی طول ایام است، و بهدست چپش دولت و جلال. | ۱۶ 16 |
Longura de dias ha na sua mão direita: na sua esquerda riquezas e honra.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد. | ۱۷ 17 |
Os caminhos d'ella são caminhos de delicias, e todas as suas veredas paz.
به جهت آنانی که او را بهدست گیرند، درخت حیاتاست وکسیکه به او متمسک میباشد خجسته است. | ۱۸ 18 |
É arvore da vida para os que d'ella pegam, e bemaventurados são todos os que a reteem.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. | ۱۹ 19 |
O Senhor com sabedoria fundou a terra: preparou os céus com entendimento.
به علم او لجهها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. | ۲۰ 20 |
Pelo seu conhecimento se fenderam os abysmos, e as nuvens distillam o orvalho.
ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. | ۲۱ 21 |
Filho meu, não se apartem estes dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. | ۲۲ 22 |
Porque serão vida para a tua alma, e graça para o teu pescoço.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. | ۲۳ 23 |
Então andarás com confiança pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. | ۲۴ 24 |
Quando te deitares, não temerás: mas te deitarás e o teu somno será suave.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. | ۲۵ 25 |
Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos impios quando vier.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. | ۲۶ 26 |
Porque o Senhor será a tua esperança, e guardará os teus pés de os prenderem.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. | ۲۷ 27 |
Não detenhas dos seus donos o bem, tendo na tua mão poder fazel-o.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. | ۲۸ 28 |
Não digas ao teu proximo: Vae, e torna, e ámanhã t'o darei: tendo-o tu comtigo.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. | ۲۹ 29 |
Não maquines mal contra o teu proximo, pois habita comtigo confiadamente.
باکسیکه به تو بدی نکرده است، بیسبب مخاصمه منما. | ۳۰ 30 |
Não contendas contra alguem sem razão, se te não tem feito mal.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. | ۳۱ 31 |
Não tenhas inveja do homem violento, nem elejas algum de seus caminhos.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، | ۳۲ 32 |
Porque o perverso é abominação ao Senhor, mas com os sinceros está o seu segredo.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت میدهد. | ۳۳ 33 |
A maldição do Senhor habita na casa do impio, mas á habitação dos justos abençoará.
یقین که مستهزئین را استهزا مینماید، اما متواضعان رافیض میبخشد. | ۳۴ 34 |
Certamente elle escarnecerá dos escarnecedores, mas dará graça aos mansos.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. | ۳۵ 35 |
Os sabios herdarão honra, porém os loucos tomam sobre si confusão.