< امثال 3 >

ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، ۱ 1
Filho meu, não te esqueças da minha lei, e o teu coração guarde os meus mandamentos.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. ۲ 2
Porque elles te accrescentarão longura de dias, e annos de vida e paz.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. ۳ 3
Não te desamparem a benignidade e a fidelidade: ata-as ao teu pescoço; escreve-as na taboa do teu coração.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. ۴ 4
E acharás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۵ 5
Confia no Senhor com todo o teu coração, e não te estribes no teu proprio entendimento.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. ۶ 6
Reconhece-o em todos os teus caminhos, e elle endireitará as tuas veredas.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. ۷ 7
Não sejas sabio a teus proprios olhos: teme ao Senhor e aparta-te do mal.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. ۸ 8
Isto será saude para o teu umbigo, e regadura para os teus ossos.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. ۹ 9
Honra ao Senhor com a tua fazenda, e com as primicias de toda a tua renda.
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. ۱۰ 10
E se encherão os teus celleiros de fartura, e trasbordarão de mosto os teus lagares.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. ۱۱ 11
Filho meu, não rejeites a correcção do Senhor, nem te enojes da sua reprehensão.
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. ۱۲ 12
Porque o Senhor reprehende aquelle a quem ama, assim como o pae ao filho a quem quer bem.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. ۱۳ 13
Bemaventurado o homem que acha sabedoria, e o homem que produz intelligencia.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. ۱۴ 14
Porque melhor é a sua mercadoria do que a mercadoria de prata, e a sua renda do que o oiro mais fino.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. ۱۵ 15
Mais preciosa é do que os rubins, e tudo o que mais podes desejar não se póde comparar a ella.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. ۱۶ 16
Longura de dias ha na sua mão direita: na sua esquerda riquezas e honra.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. ۱۷ 17
Os caminhos d'ella são caminhos de delicias, e todas as suas veredas paz.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. ۱۸ 18
É arvore da vida para os que d'ella pegam, e bemaventurados são todos os que a reteem.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. ۱۹ 19
O Senhor com sabedoria fundou a terra: preparou os céus com entendimento.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. ۲۰ 20
Pelo seu conhecimento se fenderam os abysmos, e as nuvens distillam o orvalho.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. ۲۱ 21
Filho meu, não se apartem estes dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. ۲۲ 22
Porque serão vida para a tua alma, e graça para o teu pescoço.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. ۲۳ 23
Então andarás com confiança pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. ۲۴ 24
Quando te deitares, não temerás: mas te deitarás e o teu somno será suave.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. ۲۵ 25
Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos impios quando vier.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. ۲۶ 26
Porque o Senhor será a tua esperança, e guardará os teus pés de os prenderem.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. ۲۷ 27
Não detenhas dos seus donos o bem, tendo na tua mão poder fazel-o.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. ۲۸ 28
Não digas ao teu proximo: Vae, e torna, e ámanhã t'o darei: tendo-o tu comtigo.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. ۲۹ 29
Não maquines mal contra o teu proximo, pois habita comtigo confiadamente.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. ۳۰ 30
Não contendas contra alguem sem razão, se te não tem feito mal.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. ۳۱ 31
Não tenhas inveja do homem violento, nem elejas algum de seus caminhos.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، ۳۲ 32
Porque o perverso é abominação ao Senhor, mas com os sinceros está o seu segredo.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. ۳۳ 33
A maldição do Senhor habita na casa do impio, mas á habitação dos justos abençoará.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد. ۳۴ 34
Certamente elle escarnecerá dos escarnecedores, mas dará graça aos mansos.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. ۳۵ 35
Os sabios herdarão honra, porém os loucos tomam sobre si confusão.

< امثال 3 >