< امثال 3 >

ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، ۱ 1
Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazań moich niech strzeże serce twoje.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. ۲ 2
Boć długości dni i lat żywota, i pokoju przyczynią.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. ۳ 3
Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. ۴ 4
Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۵ 5
Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. ۶ 6
We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostować będzie ścieszki twoje.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. ۷ 7
Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. ۸ 8
To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. ۹ 9
Czcij Pana z majętności twojej, i z pierwiastek wszystkich dochodów twoich.
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. ۱۰ 10
A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. ۱۱ 11
Synu mój! karania Pańskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego.
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. ۱۲ 12
Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. ۱۳ 13
Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. ۱۴ 14
Bo lepiej nią kupczyć, niżeli kupczyć srebrem: owszem pożyteczniejszy nad złoto dochód jej.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. ۱۵ 15
Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. ۱۶ 16
Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. ۱۷ 17
Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. ۱۸ 18
Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. ۱۹ 19
Pan mądrością ugruntował ziemię, a roztropnością umocnił niebiosa.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. ۲۰ 20
Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. ۲۱ 21
Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. ۲۲ 22
I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. ۲۳ 23
Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. ۲۴ 24
Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. ۲۵ 25
Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. ۲۶ 26
Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. ۲۷ 27
Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. ۲۸ 28
Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. ۲۹ 29
Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. ۳۰ 30
Nie wadź się z człowiekiem bez przyczyny, jeźliżeć nic złego nie wyrządził.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. ۳۱ 31
Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، ۳۲ 32
Albowiem przewrotny jest obrzydliwością przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego;
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. ۳۳ 33
Przeklęstwo Pańskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi,
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد. ۳۴ 34
Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. ۳۵ 35
Mądrzy dziedzicznie sławę osiędą, ale głupi odniosą zelżywość.

< امثال 3 >