< امثال 3 >

ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، ۱ 1
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. ۲ 2
Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. ۳ 3
Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton cœur.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. ۴ 4
Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۵ 5
Confie-toi de tout ton cœur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. ۶ 6
Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. ۷ 7
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. ۸ 8
Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. ۹ 9
Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. ۱۰ 10
Alors tes greniers seront abondamment remplis, et tes cuves déborderont de vin nouveau.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. ۱۱ 11
Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh, et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. ۱۲ 12
Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. ۱۳ 13
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence!
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. ۱۴ 14
Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. ۱۵ 15
Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. ۱۶ 16
Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. ۱۷ 17
Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. ۱۸ 18
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. ۱۹ 19
C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. ۲۰ 20
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. ۲۱ 21
Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion;
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. ۲۲ 22
elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. ۲۳ 23
Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. ۲۴ 24
Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. ۲۵ 25
Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. ۲۶ 26
Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. ۲۷ 27
Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. ۲۸ 28
Ne dis pas à ton prochain: « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. ۲۹ 29
Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. ۳۰ 30
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. ۳۱ 31
Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies:
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، ۳۲ 32
car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les cœurs droits est son intimité.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. ۳۳ 33
La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant, mais il bénit le toit des justes.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد. ۳۴ 34
Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. ۳۵ 35
La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.

< امثال 3 >