< امثال 27 >

درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. ۱ 1
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. ۲ 2
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. ۳ 3
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. ۴ 4
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. ۵ 5
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. ۶ 6
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. ۷ 7
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد. ۸ 8
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. ۹ 9
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. ۱۰ 10
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. ۱۱ 11
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند. ۱۲ 12
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. ۱۳ 13
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود. ۱۴ 14
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند. ۱۵ 15
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. ۱۶ 16
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد. ۱۷ 17
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، ۱۸ 18
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. ۱۹ 19
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585) ۲۰ 20
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود). ۲۱ 21
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. ۲۲ 22
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، ۲۳ 23
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. ۲۴ 24
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود، ۲۵ 25
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند، ۲۶ 26
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. ۲۷ 27
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< امثال 27 >