< امثال 27 >
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. | ۱ 1 |
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. | ۲ 2 |
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. | ۳ 3 |
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. | ۴ 4 |
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. | ۵ 5 |
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. | ۶ 6 |
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
شکم سیر ازشان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. | ۷ 7 |
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
کسیکه از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانهاش آواره گردد. | ۸ 8 |
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
روغن و عطر دل را شاد میکند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. | ۹ 9 |
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. | ۱۰ 10 |
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. | ۱۱ 11 |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد، اما جاهلان میگذرند و درعقوبت گرفتار میشوند. | ۱۲ 12 |
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. | ۱۳ 13 |
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
کسیکه صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب میشود. | ۱۴ 14 |
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزهجو مشابهاند. | ۱۵ 15 |
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
هرکه او را بازدارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. | ۱۶ 16 |
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
آهن، آهن را تیز میکند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز میسازد. | ۱۷ 17 |
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
هرکه درخت انجیر را نگاه دارد میوهاش راخواهد خورد، و هرکه آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، | ۱۸ 18 |
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. | ۱۹ 19 |
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol ) | ۲۰ 20 |
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده میشود). | ۲۱ 21 |
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. | ۲۲ 22 |
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، | ۲۳ 23 |
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. | ۲۴ 24 |
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
علف را میبرند و گیاه سبز میروید، وعلوفه کوهها جمع میشود، | ۲۵ 25 |
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
برهها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین بهکار میآیند، | ۲۶ 26 |
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. | ۲۷ 27 |
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.