< امثال 27 >

درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. ۱ 1
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. ۲ 2
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. ۳ 3
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. ۴ 4
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. ۵ 5
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. ۶ 6
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. ۷ 7
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد. ۸ 8
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. ۹ 9
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. ۱۰ 10
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. ۱۱ 11
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند. ۱۲ 12
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. ۱۳ 13
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود. ۱۴ 14
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند. ۱۵ 15
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. ۱۶ 16
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد. ۱۷ 17
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، ۱۸ 18
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. ۱۹ 19
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585) ۲۰ 20
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود). ۲۱ 21
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. ۲۲ 22
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، ۲۳ 23
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. ۲۴ 24
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود، ۲۵ 25
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند، ۲۶ 26
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. ۲۷ 27
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.

< امثال 27 >