< امثال 27 >

درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. ۱ 1
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. ۲ 2
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. ۳ 3
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. ۴ 4
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. ۵ 5
あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. ۶ 6
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. ۷ 7
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد. ۸ 8
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. ۹ 9
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. ۱۰ 10
あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. ۱۱ 11
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند. ۱۲ 12
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. ۱۳ 13
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود. ۱۴ 14
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند. ۱۵ 15
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. ۱۶ 16
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد. ۱۷ 17
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، ۱۸ 18
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. ۱۹ 19
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585) ۲۰ 20
陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود). ۲۱ 21
るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. ۲۲ 22
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، ۲۳ 23
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. ۲۴ 24
富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود، ۲۵ 25
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند، ۲۶ 26
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. ۲۷ 27
やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。

< امثال 27 >