< امثال 27 >
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. | ۱ 1 |
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. | ۲ 2 |
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. | ۳ 3 |
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. | ۴ 4 |
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. | ۵ 5 |
あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. | ۶ 6 |
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
شکم سیر ازشان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. | ۷ 7 |
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
کسیکه از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانهاش آواره گردد. | ۸ 8 |
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
روغن و عطر دل را شاد میکند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. | ۹ 9 |
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. | ۱۰ 10 |
あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. | ۱۱ 11 |
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد، اما جاهلان میگذرند و درعقوبت گرفتار میشوند. | ۱۲ 12 |
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. | ۱۳ 13 |
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
کسیکه صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب میشود. | ۱۴ 14 |
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزهجو مشابهاند. | ۱۵ 15 |
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
هرکه او را بازدارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. | ۱۶ 16 |
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
آهن، آهن را تیز میکند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز میسازد. | ۱۷ 17 |
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
هرکه درخت انجیر را نگاه دارد میوهاش راخواهد خورد، و هرکه آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، | ۱۸ 18 |
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. | ۱۹ 19 |
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol ) | ۲۰ 20 |
陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده میشود). | ۲۱ 21 |
るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. | ۲۲ 22 |
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، | ۲۳ 23 |
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. | ۲۴ 24 |
富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
علف را میبرند و گیاه سبز میروید، وعلوفه کوهها جمع میشود، | ۲۵ 25 |
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
برهها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین بهکار میآیند، | ۲۶ 26 |
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. | ۲۷ 27 |
やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。