< امثال 27 >

درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. ۱ 1
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. ۲ 2
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. ۳ 3
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. ۴ 4
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. ۵ 5
Better [is] open reproof than hidden love.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. ۶ 6
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. ۷ 7
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد. ۸ 8
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. ۹ 9
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. ۱۰ 10
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. ۱۱ 11
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند. ۱۲ 12
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. ۱۳ 13
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود. ۱۴ 14
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند. ۱۵ 15
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. ۱۶ 16
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد. ۱۷ 17
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، ۱۸ 18
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. ۱۹ 19
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585) ۲۰ 20
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود). ۲۱ 21
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. ۲۲ 22
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، ۲۳ 23
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. ۲۴ 24
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود، ۲۵ 25
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند، ۲۶ 26
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. ۲۷ 27
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!

< امثال 27 >