< امثال 27 >
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. | ۱ 1 |
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. | ۲ 2 |
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. | ۳ 3 |
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. | ۴ 4 |
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. | ۵ 5 |
Better [is] open reproof than hidden love.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. | ۶ 6 |
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
شکم سیر ازشان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. | ۷ 7 |
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
کسیکه از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانهاش آواره گردد. | ۸ 8 |
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
روغن و عطر دل را شاد میکند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. | ۹ 9 |
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. | ۱۰ 10 |
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. | ۱۱ 11 |
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد، اما جاهلان میگذرند و درعقوبت گرفتار میشوند. | ۱۲ 12 |
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. | ۱۳ 13 |
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
کسیکه صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب میشود. | ۱۴ 14 |
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزهجو مشابهاند. | ۱۵ 15 |
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
هرکه او را بازدارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. | ۱۶ 16 |
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
آهن، آهن را تیز میکند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز میسازد. | ۱۷ 17 |
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
هرکه درخت انجیر را نگاه دارد میوهاش راخواهد خورد، و هرکه آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، | ۱۸ 18 |
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. | ۱۹ 19 |
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol ) | ۲۰ 20 |
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده میشود). | ۲۱ 21 |
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. | ۲۲ 22 |
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، | ۲۳ 23 |
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. | ۲۴ 24 |
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
علف را میبرند و گیاه سبز میروید، وعلوفه کوهها جمع میشود، | ۲۵ 25 |
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
برهها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین بهکار میآیند، | ۲۶ 26 |
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. | ۲۷ 27 |
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!