< امثال 27 >
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. | ۱ 1 |
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. | ۲ 2 |
Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. | ۳ 3 |
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. | ۴ 4 |
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. | ۵ 5 |
Open reproofs are better than secret love.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. | ۶ 6 |
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
شکم سیر ازشان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. | ۷ 7 |
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
کسیکه از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانهاش آواره گردد. | ۸ 8 |
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
روغن و عطر دل را شاد میکند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. | ۹ 9 |
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. | ۱۰ 10 |
Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. | ۱۱ 11 |
Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد، اما جاهلان میگذرند و درعقوبت گرفتار میشوند. | ۱۲ 12 |
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. | ۱۳ 13 |
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
کسیکه صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب میشود. | ۱۴ 14 |
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزهجو مشابهاند. | ۱۵ 15 |
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
هرکه او را بازدارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. | ۱۶ 16 |
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
آهن، آهن را تیز میکند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز میسازد. | ۱۷ 17 |
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
هرکه درخت انجیر را نگاه دارد میوهاش راخواهد خورد، و هرکه آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، | ۱۸ 18 |
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. | ۱۹ 19 |
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol ) | ۲۰ 20 |
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده میشود). | ۲۱ 21 |
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. | ۲۲ 22 |
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، | ۲۳ 23 |
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. | ۲۴ 24 |
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
علف را میبرند و گیاه سبز میروید، وعلوفه کوهها جمع میشود، | ۲۵ 25 |
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
برهها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین بهکار میآیند، | ۲۶ 26 |
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. | ۲۷ 27 |
[My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.