< امثال 27 >
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. | ۱ 1 |
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. | ۲ 2 |
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. | ۳ 3 |
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. | ۴ 4 |
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. | ۵ 5 |
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. | ۶ 6 |
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
شکم سیر ازشان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. | ۷ 7 |
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
کسیکه از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانهاش آواره گردد. | ۸ 8 |
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
روغن و عطر دل را شاد میکند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. | ۹ 9 |
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. | ۱۰ 10 |
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. | ۱۱ 11 |
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد، اما جاهلان میگذرند و درعقوبت گرفتار میشوند. | ۱۲ 12 |
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. | ۱۳ 13 |
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
کسیکه صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب میشود. | ۱۴ 14 |
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزهجو مشابهاند. | ۱۵ 15 |
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
هرکه او را بازدارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. | ۱۶ 16 |
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
آهن، آهن را تیز میکند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز میسازد. | ۱۷ 17 |
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
هرکه درخت انجیر را نگاه دارد میوهاش راخواهد خورد، و هرکه آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، | ۱۸ 18 |
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. | ۱۹ 19 |
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol ) | ۲۰ 20 |
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده میشود). | ۲۱ 21 |
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. | ۲۲ 22 |
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، | ۲۳ 23 |
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. | ۲۴ 24 |
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
علف را میبرند و گیاه سبز میروید، وعلوفه کوهها جمع میشود، | ۲۵ 25 |
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
برهها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین بهکار میآیند، | ۲۶ 26 |
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. | ۲۷ 27 |
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.