< امثال 25 >

اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. ۱ 1
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. ۲ 2
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. ۳ 3
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. ۴ 4
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. ۵ 5
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، ۶ 6
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. ۷ 7
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. ۸ 8
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، ۹ 9
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
مبادا هر‌که بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. ۱۰ 10
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. ۱۱ 11
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. ۱۲ 12
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد می‌باشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه می‌کند. ۱۳ 13
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است. ۱۴ 14
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را می‌شکند. ۱۵ 15
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. ۱۶ 16
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. ۱۷ 17
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
کسی‌که درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. ۱۸ 18
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش می‌باشد. ۱۹ 19
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. ۲۰ 20
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، ۲۱ 21
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. ۲۲ 22
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد. ۲۳ 23
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. ۲۴ 24
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. ۲۵ 25
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. ۲۶ 26
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست. ۲۷ 27
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است. ۲۸ 28
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.

< امثال 25 >