< امثال 25 >

اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. ۱ 1
Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. ۲ 2
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. ۳ 3
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. ۴ 4
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. ۵ 5
távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، ۶ 6
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. ۷ 7
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. ۸ 8
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، ۹ 9
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
مبادا هر‌که بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. ۱۰ 10
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. ۱۱ 11
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. ۱۲ 12
Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد می‌باشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه می‌کند. ۱۳ 13
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است. ۱۴ 14
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را می‌شکند. ۱۵ 15
Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. ۱۶ 16
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. ۱۷ 17
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
کسی‌که درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. ۱۸ 18
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش می‌باشد. ۱۹ 19
Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. ۲۰ 20
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، ۲۱ 21
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. ۲۲ 22
mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد. ۲۳ 23
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. ۲۴ 24
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. ۲۵ 25
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. ۲۶ 26
Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست. ۲۷ 27
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است. ۲۸ 28
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.

< امثال 25 >