< امثال 24 >
بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، | ۱ 1 |
Не завиди злим људима нити жели да си с њима.
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر میکند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم مینماید. | ۲ 2 |
Јер о погибли мисли срце њихово и усне њихове говоре о муци.
خانه به حکمت بنا میشود، و با فطانت استوار میگردد، | ۳ 3 |
Мудрошћу се зида кућа и разумом утврђује се.
و به معرفت اطاقها پر میشود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. | ۴ 4 |
И знањем се пуне клети сваког блага и драгоцена и мила.
مرد حکیم در قدرت میماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی میکند، | ۵ 5 |
Мудар је човек јак, и разуман је човек силан снагом.
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. | ۶ 6 |
Јер мудрим саветом ратоваћеш, и избављење је у мноштву саветника.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. | ۷ 7 |
Високе су безумноме мудрости; неће отворити уста својих на вратима.
هرکه برای بدی تفکر میکند، او را فتنه انگیزمی گویند. | ۸ 8 |
Ко мисли зло чинити зваће се зликовац.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. | ۹ 9 |
Мисао безумникова грех је, и подсмевач је гад људски.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ میشود. | ۱۰ 10 |
Ако клонеш у невољи, скратиће ти се сила.
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. | ۱۱ 11 |
Избављај похватане на смрт; и које хоће да погубе, немој се устегнути од њих.
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ | ۱۲ 12 |
Ако ли кажеш: Гле, нисмо знали за то; неће ли разумети Онај који испитује срца, и који чува душу твоју неће ли дознати и платити свакоме по делима његовим?
ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، وشان عسل را چونکه به کامت شیرین است. | ۱۳ 13 |
Сине мој, једи мед, јер је добар, и саће, јер је слатко грлу твом.
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. | ۱۴ 14 |
Тако ће бити познање мудрости души твојој, кад је нађеш; и биће плата, и надање твоје неће се затрти.
ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، | ۱۵ 15 |
Безбожниче, не вребај око стана праведниковог, и не квари му почивање.
زیرا مرد عادل اگرچه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. | ۱۶ 16 |
Јер ако и седам пута падне праведник, опет устане, а безбожници пропадају у злу.
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، | ۱۷ 17 |
Кад падне непријатељ твој, немој се радовати, и кад пропадне, нека не игра срце твоје.
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. | ۱۸ 18 |
Јер би видео Господ и не би Му било мило, и обратио би гнев свој од њега на тебе.
خویشتن را بهسبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، | ۱۹ 19 |
Немој се жестити ради неваљалаца, немој завидети безбожницима.
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. | ۲۰ 20 |
Јер нема плате неваљалцу, жижак ће се безбожницима угасити.
ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، | ۲۱ 21 |
Бој се Господа, сине мој, и цара, и не мешај се с немирницима.
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ | ۲۲ 22 |
Јер ће се уједанпут подигнути погибао њихова, а ко зна пропаст која иде од обојице?
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. | ۲۳ 23 |
И ово је за мудраце: Гледати ко је ко на суду није добро.
کسیکه به شریر بگوید تو عادل هستی، امتها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. | ۲۴ 24 |
Ко говори безбожнику: Праведан си, њега ће проклињати људи и мрзиће на њ народи.
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. | ۲۵ 25 |
А који га карају, они ће бити мили, и доћи ће на њих благослов добрих.
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. | ۲۶ 26 |
Ко говори речи истините, у уста љуби.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. | ۲۷ 27 |
Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
بر همسایه خود بیجهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، | ۲۸ 28 |
Не буди сведок на ближњег свог без разлога, и не варај уснама својим.
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را برحسب اعمالش پاداش خواهم داد. | ۲۹ 29 |
Не говори: Како је он мени учинио тако ћу ја њему учинити; платићу овом човеку по делу његовом.
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. | ۳۰ 30 |
Иђах мимо њиве човека лењог и мимо винограда човека безумног;
و اینک بر تمامی آن خارها میرویید، وخس تمامی روی آن را میپوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، | ۳۱ 31 |
И гле, беше све зарасло у трње и све покрио чкаљ, и ограда им камена разваљена.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. | ۳۲ 32 |
И видевши узех на ум, и гледах и поучих се.
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. | ۳۳ 33 |
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да починеш,
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. | ۳۴ 34 |
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник, и оскудица твоја као оружан човек.