< امثال 24 >

بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، ۱ 1
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles,
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر می‌کند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم می‌نماید. ۲ 2
Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam a malícia.
خانه به حکمت بنا می‌شود، و با فطانت استوار می‌گردد، ۳ 3
Com a sabedoria se edifica a casa, e com a inteligência se estabelece:
و به معرفت اطاقها پر می‌شود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. ۴ 4
E pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as substâncias preciosas e deleitáveis.
مرد حکیم در قدرت می‌ماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی می‌کند، ۵ 5
E o varão sábio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. ۶ 6
Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. ۷ 7
É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a sua boca.
هر‌که برای بدی تفکر می‌کند، او را فتنه انگیزمی گویند. ۸ 8
Aquele que cuida em fazer mal mestre de maus intentos o chamarão.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. ۹ 9
O pensamento do tolo é pecado, e é abominável aos homens o escarnecedor.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ می‌شود. ۱۰ 10
Se te mostrares frouxo no dia da angústia, a tua força será estreita.
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. ۱۱ 11
Livra aos que estão tomados para a morte, e aos que levam para matança, se os poderes retirar.
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ ۱۲ 12
Se disseres: Eis que o não sabemos: porventura aquele que pondera os corações não o entenderá? e aquele que atenta para a tua alma não o saberá? porque pagará ao homem conforme a sua obra.
‌ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، و‌شان عسل را چونکه به کامت شیرین است. ۱۳ 13
Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. ۱۴ 14
Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
‌ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، ۱۵ 15
Não espies a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles a sua câmara.
زیرا مرد عادل اگر‌چه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. ۱۶ 16
Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، ۱۷ 17
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração.
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. ۱۸ 18
Para que o Senhor o não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
خویشتن را به‌سبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، ۱۹ 19
Não te indignes acerca dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios,
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. ۲۰ 20
Porque o maligno não terá galardão, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
‌ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، ۲۱ 21
Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te entremetas com os que buscam mudança.
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ ۲۲ 22
Porque de repente se levantará a sua perdição, e a ruína deles ambos quem a sabe?
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. ۲۳ 23
Também estes são provérbios dos sábios: Ter respeito a pessoas no juízo não é bom.
کسی‌که به شریر بگوید تو عادل هستی، امت‌ها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. ۲۴ 24
O que disser ao ímpio: Justo és: os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. ۲۵ 25
Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a benção do bem
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. ۲۶ 26
Beijados serão os lábios do que responde com palavras retas.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. ۲۷ 27
Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
بر همسایه خود بی‌جهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، ۲۸ 28
Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; porque enganarias com os teus beiços?
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را بر‌حسب اعمالش پاداش خواهم داد. ۲۹ 29
Não digas: Como ele me fez a mim, assim o farei eu a ele: pagarei a cada um segundo a sua obra.
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. ۳۰ 30
Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
و اینک بر تمامی آن خارها می‌رویید، وخس تمامی روی آن را می‌پوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، ۳۱ 31
E eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superfície coberta de ortigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. ۳۲ 32
O que tendo eu visto, o tomei no coração, e, vendo-o, recebi instrução.
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. ۳۳ 33
Um pouco de sono, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. ۳۴ 34
Assim te sobrevirá a tua pobreza como um caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.

< امثال 24 >