< امثال 24 >
بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، | ۱ 1 |
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles,
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر میکند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم مینماید. | ۲ 2 |
Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam a malícia.
خانه به حکمت بنا میشود، و با فطانت استوار میگردد، | ۳ 3 |
Com a sabedoria se edifica a casa, e com a inteligência se estabelece:
و به معرفت اطاقها پر میشود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. | ۴ 4 |
E pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as substâncias preciosas e deleitáveis.
مرد حکیم در قدرت میماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی میکند، | ۵ 5 |
E o varão sábio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. | ۶ 6 |
Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. | ۷ 7 |
É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a sua boca.
هرکه برای بدی تفکر میکند، او را فتنه انگیزمی گویند. | ۸ 8 |
Aquele que cuida em fazer mal mestre de maus intentos o chamarão.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. | ۹ 9 |
O pensamento do tolo é pecado, e é abominável aos homens o escarnecedor.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ میشود. | ۱۰ 10 |
Se te mostrares frouxo no dia da angústia, a tua força será estreita.
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. | ۱۱ 11 |
Livra aos que estão tomados para a morte, e aos que levam para matança, se os poderes retirar.
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ | ۱۲ 12 |
Se disseres: Eis que o não sabemos: porventura aquele que pondera os corações não o entenderá? e aquele que atenta para a tua alma não o saberá? porque pagará ao homem conforme a sua obra.
ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، وشان عسل را چونکه به کامت شیرین است. | ۱۳ 13 |
Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. | ۱۴ 14 |
Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، | ۱۵ 15 |
Não espies a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles a sua câmara.
زیرا مرد عادل اگرچه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. | ۱۶ 16 |
Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، | ۱۷ 17 |
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração.
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. | ۱۸ 18 |
Para que o Senhor o não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
خویشتن را بهسبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، | ۱۹ 19 |
Não te indignes acerca dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios,
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. | ۲۰ 20 |
Porque o maligno não terá galardão, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، | ۲۱ 21 |
Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te entremetas com os que buscam mudança.
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ | ۲۲ 22 |
Porque de repente se levantará a sua perdição, e a ruína deles ambos quem a sabe?
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. | ۲۳ 23 |
Também estes são provérbios dos sábios: Ter respeito a pessoas no juízo não é bom.
کسیکه به شریر بگوید تو عادل هستی، امتها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. | ۲۴ 24 |
O que disser ao ímpio: Justo és: os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. | ۲۵ 25 |
Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a benção do bem
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. | ۲۶ 26 |
Beijados serão os lábios do que responde com palavras retas.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. | ۲۷ 27 |
Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
بر همسایه خود بیجهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، | ۲۸ 28 |
Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; porque enganarias com os teus beiços?
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را برحسب اعمالش پاداش خواهم داد. | ۲۹ 29 |
Não digas: Como ele me fez a mim, assim o farei eu a ele: pagarei a cada um segundo a sua obra.
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. | ۳۰ 30 |
Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
و اینک بر تمامی آن خارها میرویید، وخس تمامی روی آن را میپوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، | ۳۱ 31 |
E eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superfície coberta de ortigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. | ۳۲ 32 |
O que tendo eu visto, o tomei no coração, e, vendo-o, recebi instrução.
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. | ۳۳ 33 |
Um pouco de sono, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. | ۳۴ 34 |
Assim te sobrevirá a tua pobreza como um caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.