< امثال 24 >
بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، | ۱ 1 |
Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر میکند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم مینماید. | ۲ 2 |
For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
خانه به حکمت بنا میشود، و با فطانت استوار میگردد، | ۳ 3 |
Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
و به معرفت اطاقها پر میشود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. | ۴ 4 |
og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
مرد حکیم در قدرت میماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی میکند، | ۵ 5 |
Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. | ۶ 6 |
Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. | ۷ 7 |
Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
هرکه برای بدی تفکر میکند، او را فتنه انگیزمی گویند. | ۸ 8 |
Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. | ۹ 9 |
Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ میشود. | ۱۰ 10 |
Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. | ۱۱ 11 |
Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ | ۱۲ 12 |
Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، وشان عسل را چونکه به کامت شیرین است. | ۱۳ 13 |
Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. | ۱۴ 14 |
Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، | ۱۵ 15 |
Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
زیرا مرد عادل اگرچه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. | ۱۶ 16 |
For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، | ۱۷ 17 |
Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. | ۱۸ 18 |
Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
خویشتن را بهسبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، | ۱۹ 19 |
Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. | ۲۰ 20 |
For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، | ۲۱ 21 |
Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ | ۲۲ 22 |
For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. | ۲۳ 23 |
Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
کسیکه به شریر بگوید تو عادل هستی، امتها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. | ۲۴ 24 |
Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. | ۲۵ 25 |
men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. | ۲۶ 26 |
Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. | ۲۷ 27 |
Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
بر همسایه خود بیجهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، | ۲۸ 28 |
ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را برحسب اعمالش پاداش خواهم داد. | ۲۹ 29 |
Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. | ۳۰ 30 |
Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
و اینک بر تمامی آن خارها میرویید، وخس تمامی روی آن را میپوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، | ۳۱ 31 |
og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. | ۳۲ 32 |
Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. | ۳۳ 33 |
«Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. | ۳۴ 34 |
So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»