< امثال 24 >

بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، ۱ 1
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر می‌کند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم می‌نماید. ۲ 2
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
خانه به حکمت بنا می‌شود، و با فطانت استوار می‌گردد، ۳ 3
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
و به معرفت اطاقها پر می‌شود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. ۴ 4
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
مرد حکیم در قدرت می‌ماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی می‌کند، ۵ 5
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. ۶ 6
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. ۷ 7
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
هر‌که برای بدی تفکر می‌کند، او را فتنه انگیزمی گویند. ۸ 8
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. ۹ 9
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ می‌شود. ۱۰ 10
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. ۱۱ 11
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ ۱۲ 12
Sprichst du: “Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
‌ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، و‌شان عسل را چونکه به کامت شیرین است. ۱۳ 13
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. ۱۴ 14
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
‌ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، ۱۵ 15
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
زیرا مرد عادل اگر‌چه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. ۱۶ 16
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، ۱۷ 17
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. ۱۸ 18
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
خویشتن را به‌سبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، ۱۹ 19
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. ۲۰ 20
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
‌ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، ۲۱ 21
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ ۲۲ 22
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. ۲۳ 23
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
کسی‌که به شریر بگوید تو عادل هستی، امت‌ها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. ۲۴ 24
Wer zum Gottlosen spricht: “Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. ۲۵ 25
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. ۲۶ 26
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. ۲۷ 27
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
بر همسایه خود بی‌جهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، ۲۸ 28
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را بر‌حسب اعمالش پاداش خواهم داد. ۲۹ 29
Sprich nicht: “Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. ۳۰ 30
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
و اینک بر تمامی آن خارها می‌رویید، وخس تمامی روی آن را می‌پوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، ۳۱ 31
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. ۳۲ 32
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. ۳۳ 33
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. ۳۴ 34
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

< امثال 24 >