< امثال 24 >
بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، | ۱ 1 |
Ne soyez pas envieux des hommes mauvais, ni le désir d'être avec eux;
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر میکند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم مینماید. | ۲ 2 |
pour la violence du complot de leurs cœurs et leurs lèvres parlent de méchanceté.
خانه به حکمت بنا میشود، و با فطانت استوار میگردد، | ۳ 3 |
C'est par la sagesse que l'on construit une maison; par l'entendement, il est établi;
و به معرفت اطاقها پر میشود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. | ۴ 4 |
par connaissance les chambres sont remplies avec tous les trésors rares et magnifiques.
مرد حکیم در قدرت میماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی میکند، | ۵ 5 |
Un homme sage a un grand pouvoir. Un homme bien informé accroît sa force,
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. | ۶ 6 |
car c'est par des conseils avisés que tu fais la guerre, et la victoire est dans de nombreux conseillers.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. | ۷ 7 |
La sagesse est trop élevée pour un fou. Il n'ouvre pas sa bouche dans la porte.
هرکه برای بدی تفکر میکند، او را فتنه انگیزمی گویند. | ۸ 8 |
Celui qui complote pour faire le mal sera appelé un magouilleur.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. | ۹ 9 |
Les projets de la folie sont des péchés. Le moqueur est détesté par les hommes.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ میشود. | ۱۰ 10 |
Si vous chancelez au moment de la détresse, votre force est faible.
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. | ۱۱ 11 |
Sauvez ceux qui sont conduits à la mort! En effet, retenez ceux qui titubent vers le massacre!
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ | ۱۲ 12 |
Si vous dites: « Voici, nous ne savions pas cela, » Celui qui pèse les cœurs ne le considère-t-il pas? Celui qui garde ton âme, ne le sait-il pas? Ne doit-il pas rendre à chacun selon son travail?
ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، وشان عسل را چونکه به کامت شیرین است. | ۱۳ 13 |
Mon fils, mange du miel, car il est bon, les excréments du rayon de miel, qui sont doux à votre goût;
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. | ۱۴ 14 |
Ainsi tu connaîtras la sagesse pour ton âme. Si vous l'avez trouvé, il y aura une récompense: Votre espoir ne sera pas coupé.
ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، | ۱۵ 15 |
Ne fais pas d'embuscades, méchant, contre la demeure des justes. Ne détruisez pas son lieu de repos;
زیرا مرد عادل اگرچه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. | ۱۶ 16 |
car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants sont renversés par la calamité.
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، | ۱۷ 17 |
Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe. Ne laissez pas votre cœur se réjouir quand il sera renversé,
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. | ۱۸ 18 |
de peur que Yahvé ne le voie et que cela ne lui déplaise, et il détourne de lui sa colère.
خویشتن را بهسبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، | ۱۹ 19 |
Ne vous inquiétez pas à cause des méchants, ne soyez pas envieux des méchants;
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. | ۲۰ 20 |
car il n'y aura pas de récompense pour l'homme mauvais. La lampe des méchants sera éteinte.
ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، | ۲۱ 21 |
Mon fils, crains Yahvé et le roi. Ne vous joignez pas à ceux qui sont rebelles,
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ | ۲۲ 22 |
car leur calamité se lève soudainement. Qui sait quelle destruction peut venir de ces deux-là?
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. | ۲۳ 23 |
Ce sont là des paroles de sages: Faire preuve de partialité dans le jugement n'est pas bon.
کسیکه به شریر بگوید تو عادل هستی، امتها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. | ۲۴ 24 |
Celui qui dit au méchant: « Tu es juste, » les peuples le maudiront, et les nations l'abhorreront -
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. | ۲۵ 25 |
mais il ira bien avec ceux qui condamnent les coupables, et une riche bénédiction viendra sur eux.
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. | ۲۶ 26 |
Une réponse honnête est comme un baiser sur les lèvres.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. | ۲۷ 27 |
Préparez votre travail à l'extérieur, et préparez vos champs. Ensuite, construisez votre maison.
بر همسایه خود بیجهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، | ۲۸ 28 |
Ne sois pas un témoin contre ton prochain sans raison. Ne trompez pas avec vos lèvres.
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را برحسب اعمالش پاداش خواهم داد. | ۲۹ 29 |
Ne dites pas: « Je lui ferai ce qu'il m'a fait »; Je rendrai à l'homme ce qu'il a fait. »
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. | ۳۰ 30 |
Je suis passé par le champ du paresseux, par la vigne de l'homme dépourvu d'intelligence.
و اینک بر تمامی آن خارها میرویید، وخس تمامی روی آن را میپوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، | ۳۱ 31 |
Voici, elle était couverte d'épines. Sa surface était couverte d'orties, et son mur de pierre a été démoli.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. | ۳۲ 32 |
Alors j'ai vu, et j'ai bien réfléchi. J'ai vu, et reçu des instructions:
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. | ۳۳ 33 |
un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir,
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. | ۳۴ 34 |
alors ta pauvreté viendra comme un voleur et votre volonté en tant qu'homme armé.