< امثال 24 >

بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، ۱ 1
Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر می‌کند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم می‌نماید. ۲ 2
Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
خانه به حکمت بنا می‌شود، و با فطانت استوار می‌گردد، ۳ 3
Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
و به معرفت اطاقها پر می‌شود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. ۴ 4
i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
مرد حکیم در قدرت می‌ماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی می‌کند، ۵ 5
Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. ۶ 6
Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. ۷ 7
Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
هر‌که برای بدی تفکر می‌کند، او را فتنه انگیزمی گویند. ۸ 8
Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. ۹ 9
Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ می‌شود. ۱۰ 10
Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. ۱۱ 11
Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ ۱۲ 12
Ako kažeš: “Nismo za to znali”, ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
‌ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، و‌شان عسل را چونکه به کامت شیرین است. ۱۳ 13
Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. ۱۴ 14
Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
‌ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، ۱۵ 15
Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
زیرا مرد عادل اگر‌چه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. ۱۶ 16
jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، ۱۷ 17
Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. ۱۸ 18
da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
خویشتن را به‌سبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، ۱۹ 19
Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. ۲۰ 20
jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
‌ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، ۲۱ 21
Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ ۲۲ 22
Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. ۲۳ 23
I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
کسی‌که به شریر بگوید تو عادل هستی، امت‌ها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. ۲۴ 24
Tko opakomu veli: “Pravedan si”, proklinju ga narodi i kunu puci;
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. ۲۵ 25
a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. ۲۶ 26
U usta ljubi tko odgovara pošteno.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. ۲۷ 27
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
بر همسایه خود بی‌جهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، ۲۸ 28
Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را بر‌حسب اعمالش پاداش خواهم داد. ۲۹ 29
Ne reci: “Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!”
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. ۳۰ 30
Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
و اینک بر تمامی آن خارها می‌رویید، وخس تمامی روی آن را می‌پوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، ۳۱ 31
i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. ۳۲ 32
Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. ۳۳ 33
“Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. ۳۴ 34
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!”

< امثال 24 >