< امثال 23 >

چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما. ۱ 1
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار. ۲ 2
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است. ۳ 3
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست. ۴ 4
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد. ۵ 5
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش. ۶ 6
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست. ۷ 7
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد. ۸ 8
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد. ۹ 9
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو، ۱۰ 10
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد. ۱۱ 11
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت. ۱۲ 12
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد، ۱۳ 13
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585) ۱۴ 14
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد. ۱۵ 15
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود. ۱۶ 16
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش، ۱۷ 17
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد. ۱۸ 18
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان. ۱۹ 19
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند. ۲۰ 20
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد. ۲۱ 21
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار. ۲۲ 22
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را. ۲۳ 23
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت. ۲۴ 24
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید. ۲۵ 25
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد، ۲۶ 26
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ. ۲۷ 27
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید. ۲۸ 28
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟ ۲۹ 29
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند. ۳۰ 30
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود. ۳۱ 31
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد. ۳۲ 32
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود، ۳۳ 33
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد، ۳۴ 34
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم. ۳۵ 35
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.

< امثال 23 >