< امثال 23 >
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما. | ۱ 1 |
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار. | ۲ 2 |
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است. | ۳ 3 |
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست. | ۴ 4 |
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست میباشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها میسازد، و مثل عقاب در آسمان میپرد. | ۵ 5 |
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش. | ۶ 6 |
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
زیرا چنانکه در دل خود فکر میکند خود اوهمچنان است. تو را میگوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست. | ۷ 7 |
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
لقمهای را که خوردهای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد. | ۸ 8 |
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد. | ۹ 9 |
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو، | ۱۰ 10 |
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد. | ۱۱ 11 |
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت. | ۱۲ 12 |
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد، | ۱۳ 13 |
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol ) | ۱۴ 14 |
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد. | ۱۵ 15 |
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود. | ۱۶ 16 |
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش، | ۱۷ 17 |
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد. | ۱۸ 18 |
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
پس توای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان. | ۱۹ 19 |
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف میکنند. | ۲۰ 20 |
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر میشود وصاحب خواب به خرقهها ملبس خواهد شد. | ۲۱ 21 |
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار. | ۲۲ 22 |
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را. | ۲۳ 23 |
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
پدر فرزند عادل به غایت شادمان میشود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت. | ۲۴ 24 |
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید. | ۲۵ 25 |
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد، | ۲۶ 26 |
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
چونکه زن زانیه حفرهای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ. | ۲۷ 27 |
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
او نیز مثل راهزن در کمین میباشد، وخیانتکاران را در میان مردم میافزاید. | ۲۸ 28 |
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بیسبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟ | ۲۹ 29 |
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
آنانی را است که شرب مدام مینمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل میشوند. | ۳۰ 30 |
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخفام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر میسازد، و به ملایمت فرو میرود. | ۳۱ 31 |
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد. | ۳۲ 32 |
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود، | ۳۳ 33 |
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
و مثل کسیکه در میان دریا میخوابدخواهی شد، یا مانند کسیکه بر سر دکل کشتی میخسبد، | ۳۴ 34 |
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت میکنم و بار دیگر آن را میطلبم. | ۳۵ 35 |
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.