< امثال 23 >

چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما. ۱ 1
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار. ۲ 2
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است. ۳ 3
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست. ۴ 4
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد. ۵ 5
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش. ۶ 6
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست. ۷ 7
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد. ۸ 8
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد. ۹ 9
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو، ۱۰ 10
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد. ۱۱ 11
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت. ۱۲ 12
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد، ۱۳ 13
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585) ۱۴ 14
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد. ۱۵ 15
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود. ۱۶ 16
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش، ۱۷ 17
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد. ۱۸ 18
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان. ۱۹ 19
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند. ۲۰ 20
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد. ۲۱ 21
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار. ۲۲ 22
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را. ۲۳ 23
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت. ۲۴ 24
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید. ۲۵ 25
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد، ۲۶ 26
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ. ۲۷ 27
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید. ۲۸ 28
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟ ۲۹ 29
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند. ۳۰ 30
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود. ۳۱ 31
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد. ۳۲ 32
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود، ۳۳ 33
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد، ۳۴ 34
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم. ۳۵ 35
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< امثال 23 >