< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
Боље је име него велико богатство, и милост је боља него сребро и злато.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
Богат и сиромах сретају се; обојицу је Господ створио.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
Смерности и страху Господњем плата је богатство и слава и живот.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
Трње и замке су на путу опакога; ко чува душу своју, биће далеко од тога.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
Учи дете према путу којим ће ићи, па неће одступити од њега ни кад остари.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
Богат господари над сиромасима, и ко узима у зајам бива слуга ономе који даје.
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
Ко сеје безакоње жеће муку, и прут гнева његовог нестаће.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
Благо око биће благословено, јер даје хлеба свог убогом.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
Отерај подсмевача, и отићи ће распра и престаће свађа и срамота.
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
Ко љуби чисто срце, и чије су усне љубазне, њему је цар пријатељ.
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
Очи Господње чувају знање, а послове безаконикове обара.
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
Ленивац говори: Лав је напољу; насред улице погинуо бих.
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
Уста су туђих жена јама дубока; на кога се гневи Господ онамо ће пасти.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
Безумље је привезано детету на срце; прут којим се кара уклониће га од њега.
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Ко чини криво сиромаху да умножи своје, и ко даје богатоме, зацело ће осиромашити.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
Пригни ухо своје и слушај речи мудрих људи, и срце своје привиј к науци мојој.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
Јер ће ти бити милина ако их сложиш у срце своје, ако све буду поређане на уснама твојим.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
Да би ти уздање било у Господа, казујем ти ово данас, а ти тако чини.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
Нисам ли ти написао знамените ствари за савете и знање,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
Да бих ти показао тврђу истинитих речи да би могао истинитим речима одговарати онима који пошаљу к теби?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
Не отимај сиромаху зато што је сиромах, и не затири невољнога на вратима.
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
Јер ће Господ бранити њихову ствар, и отеће душу онима који њима отимају.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
Не дружи се с човеком гневљивим и не иди са жестоким,
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
Да се не би навикао на путеве његове и метнуо замке на душу своју.
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
Не буди од оних који руку дају, који се јамче за дугове.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
Ако немаш чим платити, зашто да се однесе постеља испод тебе?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
Не помичи старе међе, коју су поставили оци твоји.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
Јеси ли видео човека устаоца на послу? Такви ће пред царевима стајати, а неће стајати пред простацима.