< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o ouro.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
O rico e o pobre se encontraram: a todos os fez o Senhor.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam, e pagam a pena.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
O galardão da humildade com o temor do Senhor são riquezas, a honra e a vida.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
Espinhos e laços há no caminho do perverso: o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
Instrui ao menino conforme o seu caminho; e até quando envelhecer não se desviará dele.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado servo é do que empresta.
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação se acabará.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
Lança fora ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará o pleito e a vergonha.
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
O que ama a pureza do coração, e tem graça nos seus lábios, seu amigo será o rei
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
Os olhos do Senhor conservam o conhecimento, mas as palavras do iníquo transtornará.
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar, cairá nela.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
A estultícia está ligada no coração do menino, mas a vara da correção a afugentará dele.
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
O que oprime ao pobre para se engrandecer a si, ou o que dá ao rico, certamente empobrecerá.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
Inclina a tua orelha, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração à minha ciência.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
Porque é coisa suave, se as guardares nas tuas entranhas, se aplicares todas elas aos teus lábios.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
Para que a tua confiança esteja no Senhor: a ti tas faço saber hoje; tu também a outros as faze saber.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
Porventura não te escrevi excelentes coisas, acerca de todo o conselho e conhecimento?
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
Para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem.
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles na porta ao aflito.
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes roubará a alma.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
Não acompanhes com o iracundo, nem andes com o homem colérico.
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
Não estejas entre os que dão a mão, e entre os que ficam por fiadores de dívidas.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
Se não tens com que pagar, porque tirariam a tua cama de debaixo de ti?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
Não removas os limites antigos que fizeram teus pais.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
Viste a um homem ligeiro na sua obra? perante reis será posto: não será posto perante os de baixa sorte.