< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
美名胜过大财; 恩宠强如金银。
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
富户穷人在世相遇, 都为耶和华所造。
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
敬畏耶和华心存谦卑, 就得富有、尊荣、生命为赏赐。
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
乖僻人的路上有荆棘和网罗; 保守自己生命的,必要远离。
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
教养孩童,使他走当行的道, 就是到老他也不偏离。
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
富户管辖穷人; 欠债的是债主的仆人。
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
撒罪孽的,必收灾祸; 他逞怒的杖也必废掉。
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
赶出亵慢人,争端就消除; 纷争和羞辱也必止息。
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
喜爱清心的人因他嘴上的恩言, 王必与他为友。
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
耶和华的眼目眷顾聪明人, 却倾败奸诈人的言语。
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
淫妇的口为深坑; 耶和华所憎恶的,必陷在其中。
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
愚蒙迷住孩童的心, 用管教的杖可以远远赶除。
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
你须侧耳听受智慧人的言语, 留心领会我的知识。
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
你若心中存记, 嘴上咬定,这便为美。
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
因耶和华必为他辨屈; 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
好生气的人,不可与他结交; 暴怒的人,不可与他来往;
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
恐怕你效法他的行为, 自己就陷在网罗里。
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
你若没有什么偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
你先祖所立的地界, 你不可挪移。
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。