< امثال 21 >
دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند. | ۱ 1 |
Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.
هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را میآزماید. | ۲ 2 |
Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.
عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداونداز قربانیها پسندیده تر است. | ۳ 3 |
Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.
چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است. | ۴ 4 |
Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.
فکرهای مرد زرنگ تمام به فراخی میانجامد، اما هرکه عجول باشد برای احتیاج تعجیل میکند. | ۵ 5 |
Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت. | ۶ 6 |
Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.
ظلم شریران ایشان را به هلاکت میاندازد، زیرا که از بجا آوردن انصاف ابا مینمایند. | ۷ 7 |
Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.
طریق مردی که زیر بار (گناه ) باشد بسیار کج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است. | ۸ 8 |
Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.
در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک. | ۹ 9 |
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند. | ۱۰ 10 |
Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.
چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت میآموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل مینماید. | ۱۱ 11 |
Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.
مرد عادل در خانه شریر تامل میکند که چگونه اشرار به تباهی واژگون میشوند. | ۱۲ 12 |
До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.
هرکه گوش خود را از فریاد فقیر میبندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد. | ۱۳ 13 |
Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.
هدیهای در خفا خشم را فرو مینشاند، ورشوهای در بغل، غضب سخت را. | ۱۴ 14 |
Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.
انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران میباشد. | ۱۵ 15 |
Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.
هرکه از طریق تعقل گمراه شود، درجماعت مردگان ساکن خواهد گشت. | ۱۶ 16 |
Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.
هرکه عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هرکه شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید. | ۱۷ 17 |
Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.
شریران فدیه عادلان میشوند وخیانتکاران به عوض راستان. | ۱۸ 18 |
Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی. | ۱۹ 19 |
Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف میکند. | ۲۰ 20 |
Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.
هرکه عدالت و رحمت را متابعت کند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت. | ۲۱ 21 |
Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر میاندازد. | ۲۲ 22 |
До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.
هرکه دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت مینماید. | ۲۳ 23 |
Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.
مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده میشود، و به افزونی تکبر عمل میکند. | ۲۴ 24 |
Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.
شهوت مرد کاهل او را میکشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا مینماید. | ۲۵ 25 |
Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —
هستند که همه اوقات به شدت حریص میباشند، اما مرد عادل بذل میکند و امساک نمی نماید. | ۲۶ 26 |
він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.
قربانی های شریران مکروه است، پس چندمرتبه زیاده هنگامی که به عوض بدی آنها رامی گذرانند. | ۲۷ 27 |
Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.
شاهد دروغگو هلاک میشود، اما کسیکه استماع نماید به راستی تکلم خواهد کرد. | ۲۸ 28 |
Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.
مرد شریر روی خود را بیحیا میسازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم میکند. | ۲۹ 29 |
Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.
حکمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی که به ضد خداوند بهکار آید. | ۳۰ 30 |
Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.
اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است. | ۳۱ 31 |
Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа!