< امثال 21 >
دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند. | ۱ 1 |
Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.
هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را میآزماید. | ۲ 2 |
Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.
عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداونداز قربانیها پسندیده تر است. | ۳ 3 |
Att öva rättfärdighet och rätt, det är mer värt för HERREN än offer.
چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است. | ۴ 4 |
Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.
فکرهای مرد زرنگ تمام به فراخی میانجامد، اما هرکه عجول باشد برای احتیاج تعجیل میکند. | ۵ 5 |
Den idoges omtanke leder allenast till vinning, men all fikenhet allenast till förlust.
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت. | ۶ 6 |
De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
ظلم شریران ایشان را به هلاکت میاندازد، زیرا که از بجا آوردن انصاف ابا مینمایند. | ۷ 7 |
De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva, eftersom de icke vilja göra vad rätt är.
طریق مردی که زیر بار (گناه ) باشد بسیار کج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است. | ۸ 8 |
En oärlig mans väg är idel vrånghet, men en rättskaffens man handla redligt
در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک. | ۹ 9 |
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند. | ۱۰ 10 |
Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت میآموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل مینماید. | ۱۱ 11 |
Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis: och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.
مرد عادل در خانه شریر تامل میکند که چگونه اشرار به تباهی واژگون میشوند. | ۱۲ 12 |
Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus, han störtar de ogudaktiga i olycka.
هرکه گوش خود را از فریاد فقیر میبندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد. | ۱۳ 13 |
Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
هدیهای در خفا خشم را فرو مینشاند، ورشوهای در بغل، غضب سخت را. | ۱۴ 14 |
En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.
انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران میباشد. | ۱۵ 15 |
Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.
هرکه از طریق تعقل گمراه شود، درجماعت مردگان ساکن خواهد گشت. | ۱۶ 16 |
Den människa som far vilse ifrån förståndets väg, hon hamnar i skuggornas krets.
هرکه عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هرکه شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید. | ۱۷ 17 |
Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.
شریران فدیه عادلان میشوند وخیانتکاران به عوض راستان. | ۱۸ 18 |
Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige, och den trolöse sättes i de redligas ställe.
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی. | ۱۹ 19 |
Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف میکند. | ۲۰ 20 |
Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
هرکه عدالت و رحمت را متابعت کند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت. | ۲۱ 21 |
Den som far efter rättfärdighet och godhet, han finner liv, rättfärdighet och ära.
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر میاندازد. | ۲۲ 22 |
En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
هرکه دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت مینماید. | ۲۳ 23 |
Den som besvarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده میشود، و به افزونی تکبر عمل میکند. | ۲۴ 24 |
Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.
شهوت مرد کاهل او را میکشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا مینماید. | ۲۵ 25 |
Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
هستند که همه اوقات به شدت حریص میباشند، اما مرد عادل بذل میکند و امساک نمی نماید. | ۲۶ 26 |
Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.
قربانی های شریران مکروه است، پس چندمرتبه زیاده هنگامی که به عوض بدی آنها رامی گذرانند. | ۲۷ 27 |
De ogudaktigas offer är en styggelse; mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.
شاهد دروغگو هلاک میشود، اما کسیکه استماع نماید به راستی تکلم خواهد کرد. | ۲۸ 28 |
Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men en man som hör på får allt framgent tala.
مرد شریر روی خود را بیحیا میسازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم میکند. | ۲۹ 29 |
En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
حکمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی که به ضد خداوند بهکار آید. | ۳۰ 30 |
Ingen vishet, intet förstånd, intet råd förmår något mot HERREN.
اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است. | ۳۱ 31 |
Hästar rustas ut för stridens dag, men från HERREN är det som segern kommer.