< امثال 21 >

دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند. ۱ 1
Como ribeiros d'aguas, assim é o coração do rei na mão do Senhor; a tudo quanto quer o inclina.
هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را می‌آزماید. ۲ 2
Todo o caminho do homem é recto aos seus olhos, mas o Senhor pondera os corações.
عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداونداز قربانی‌ها پسندیده تر است. ۳ 3
Fazer justiça e juizo é mais acceito ao Senhor do que lhe offerecer sacrificio.
چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است. ۴ 4
Altivez dos olhos, e inchação de coração, e a lavoura dos impios é peccado.
فکرهای مرد زرنگ تمام به فراخی می‌انجامد، اما هر‌که عجول باشد برای احتیاج تعجیل می‌کند. ۵ 5
Os pensamentos do diligente tendem só á abundancia, porém os de todo o apressado tão sómente á pobreza.
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت. ۶ 6
Trabalhar por ajuntar thesouro com lingua falsa é uma vaidade impellida d'aquelles que buscam a morte.
ظلم شریران ایشان را به هلاکت می‌اندازد، زیرا که از بجا آوردن انصاف ابا می‌نمایند. ۷ 7
As rapinas dos impios os virão a destruir, porquanto recusam fazer a justiça.
طریق مردی که زیر بار (گناه ) باشد بسیار کج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است. ۸ 8
O caminho do homem é todo perverso e estranho, porém a obra do puro é recta.
در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک. ۹ 9
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند. ۱۰ 10
A alma do impio deseja o mal: o seu proximo lhe não agrada aos seus olhos.
چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت می‌آموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل می‌نماید. ۱۱ 11
Castigado o escarnecedor, o simples se torna sabio; e, ensinado o sabio, recebe o conhecimento.
مرد عادل در خانه شریر تامل می‌کند که چگونه اشرار به تباهی واژگون می‌شوند. ۱۲ 12
Prudentemente considera o justo a casa do impio, quando Deus transtorna os impios para o mal.
هر‌که گوش خود را از فریاد فقیر می‌بندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد. ۱۳ 13
O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre elle tambem clamará e não será ouvido.
هدیه‌ای در خفا خشم را فرو می‌نشاند، ورشوه‌ای در بغل، غضب سخت را. ۱۴ 14
O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dadiva no seio a grande indignação.
انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران می‌باشد. ۱۵ 15
O fazer justiça é alegria para o justo, mas espanto para os que obram a iniquidade.
هر‌که از طریق تعقل گمراه شود، درجماعت مردگان ساکن خواهد گشت. ۱۶ 16
O homem, que anda errado do caminho do entendimento, na congregação dos mortos repousará.
هر‌که عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هر‌که شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید. ۱۷ 17
Necessidade padecerá o que ama a galhofa: o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
شریران فدیه عادلان می‌شوند وخیانتکاران به عوض راستان. ۱۸ 18
O resgate do justo é o impio; o do recto o iniquo.
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی. ۱۹ 19
Melhor é morar n'uma terra deserta do que com a mulher contenciosa e iracunda.
در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف می‌کند. ۲۰ 20
Thesouro desejavel e azeite ha na casa do sabio, mas o homem insensato o devora.
هر‌که عدالت و رحمت را متابعت کند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت. ۲۱ 21
O que segue a justiça e a beneficencia achará a vida, a justiça e a honra.
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر می‌اندازد. ۲۲ 22
Á cidade dos fortes sobe o sabio, e derruba a força da sua confiança.
هر‌که دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت می‌نماید. ۲۳ 23
O que guarda a sua bocca e a sua lingua, guarda das angustias a sua alma.
مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده می‌شود، و به افزونی تکبر عمل می‌کند. ۲۴ 24
O soberbo e presumido, zombador é seu nome: trata com indignação e soberba.
شهوت مرد کاهل او را می‌کشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا می‌نماید. ۲۵ 25
O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam trabalhar.
هستند که همه اوقات به شدت حریص می‌باشند، اما مرد عادل بذل می‌کند و امساک نمی نماید. ۲۶ 26
Todo o dia deseja coisas de cubiçar, mas o justo dá, e nada retem.
قربانی های شریران مکروه است، پس چندمرتبه زیاده هنگامی که به عوض بدی آنها رامی گذرانند. ۲۷ 27
O sacrificio dos impios é abominação: quanto mais offerecendo-o com intenção maligna?
شاهد دروغگو هلاک می‌شود، اما کسی‌که استماع نماید به راستی تکلم خواهد کرد. ۲۸ 28
A testemunha mentirosa perecerá, porém o homem que ouve com constancia fallará.
مرد شریر روی خود را بی‌حیا می‌سازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم می‌کند. ۲۹ 29
O homem impio endurece o seu rosto, mas o recto considera o seu caminho.
حکمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی که به ضد خداوند به‌کار آید. ۳۰ 30
Não ha sabedoria, nem intelligencia, nem conselho contra o Senhor.
اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است. ۳۱ 31
O cavallo prepara-se para o dia da batalha, porém do Senhor vem a victoria.

< امثال 21 >