< امثال 2 >
ای پسر من اگر سخنان مرا قبول مینمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه میداشتی، | ۱ 1 |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی، | ۲ 2 |
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton cœur à l’intelligence;
اگر فهم را دعوت میکردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی، | ۳ 3 |
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l’intelligence,
اگر آن را مثل نقره میطلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو میکردی، | ۴ 4 |
Si tu la cherches comme l’argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
آنگاه ترس خداوند را میفهمیدی، و معرفت خدا را حاصل مینمودی. | ۵ 5 |
Alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
زیرا خداوندحکمت را میبخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر میشود. | ۶ 6 |
Car l’Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l’intelligence;
به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره میکند و برای آنانی که درکاملیت سلوک مینمایند، سپر میباشد، | ۷ 7 |
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité,
تاطریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقدسان خویش را نگاه دارد. | ۸ 8 |
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
پس آنگاه عدالت و انصاف را میفهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را. | ۹ 9 |
Alors tu comprendras la justice, l’équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
زیرا که حکمت به دل تو داخل میشد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت. | ۱۰ 10 |
Car la sagesse viendra dans ton cœur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
تمیز، تو را محافظت مینمود، وفطانت، تو را نگاه میداشت، | ۱۱ 11 |
La réflexion veillera sur toi, L’intelligence te gardera,
تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم میشوند. | ۱۲ 12 |
Pour te délivrer de la voie du mal, De l’homme qui tient des discours pervers,
که راههای راستی را ترک میکنند، و به طریقهای تاریکی سالک میشوند. | ۱۳ 13 |
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند. | ۱۴ 14 |
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو میباشند. | ۱۵ 15 |
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانهای که سخنان تملقآمیز میگوید؛ | ۱۶ 16 |
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است. | ۱۷ 17 |
Qui abandonne l’ami de sa jeunesse, Et qui oublie l’alliance de son Dieu;
زیرا خانه او به موت فرو میرود و طریقهای او به مردگان. | ۱۸ 18 |
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید. | ۱۹ 19 |
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
تا به راه صالحان سلوک نمایی و طریقهای عادلان را نگاه داری. | ۲۰ 20 |
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
زیراکه راستان در زمین ساکن خواهند شد، و کاملان در آن باقی خواهند ماند. | ۲۱ 21 |
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;
لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت. | ۲۲ 22 |
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.