< امثال 19 >
فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است. | ۱ 1 |
Mejor es el pobre que camina en su simplicidad, que el de perversos labios, e insensato.
دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هرکه به پایهای خویش میشتابد گناه میکند. | ۲ 2 |
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies, peca.
حماقت انسان، راه او را کج میسازد، و دلش از خداوند خشمناک میشود. | ۳ 3 |
La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se aira su corazón.
توانگری دوستان بسیار پیدا میکند، اما فقیراز دوستان خود جدا میشود. | ۴ 4 |
Las riquezas allegan muchos amigos: mas el pobre, de su amigo es apartado.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و کسیکه به دروغ تنطق کند رهایی نخواهد یافت. | ۵ 5 |
El testigo falso no será sin castigo; y el que habla mentiras, no escapará.
بسیاری پیش امیران تذلل مینمایند، و همه کس دوست بذل کننده است. | ۶ 6 |
Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، وبه طریق اولی دوستانش از او دور میشوند، ایشان را به سخنان، تعاقب میکند و نیستند. | ۷ 7 |
Todos los hermanos del pobre le aborrecen, ¿cuánto más sus amigos se alejarán de él? buscará la palabra, y no la hallará.
هرکه حکمت را تحصیل کند جان خود رادوست دارد. و هرکه فطانت را نگاه دارد، سعادتمندی خواهد یافت. | ۸ 8 |
El que posee entendimiento, ama su alma: guarda la inteligencia, para hallar el bien.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و هرکه به کذب تنطق نماید هلاک خواهد گردید. | ۹ 9 |
El testigo falso no será sin castigo; y el que habla mentiras, perecerá.
عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی میکند. | ۱۰ 10 |
No conviene al insensato la delicia, ¿cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes?
عقل انسان خشم او را نگاه میدارد، وگذشتن از تقصیر جلال او است. | ۱۱ 11 |
El entendimiento del hombre detiene su furor; y su honra es disimular la prevaricación.
خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است. | ۱۲ 12 |
Como el bramido del cachorro del león es la ira del rey; y como el rocío sobre la yerba su benevolencia.
پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد. | ۱۳ 13 |
Dolor es para su padre el hijo insensato; y gotera continua las contiendas de la mujer.
خانه و دولت ارث اجدادی است، امازوجه عاقله از جانب خداوند است. | ۱۴ 14 |
La casa y las riquezas herencia son de los padres: mas de Jehová la mujer prudente.
کاهلی خواب سنگین میآورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند. | ۱۵ 15 |
La pereza hace caer sueño; y el alma negligente hambreará.
هرکه حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت مینماید، اما هرکه طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد. | ۱۶ 16 |
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
هرکه بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض میدهد، و احسان او را به او رد خواهد نمود. | ۱۷ 17 |
A Jehová empresta el que da al pobre; y él le dará su paga.
پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار. | ۱۸ 18 |
Castiga a tu hijo entre tanto que hay esperanza: mas para matarle no alces tu voluntad.
شخص تندخو متحمل عقوبت خواهدشد، زیرا اگر او را خلاصی دهی آن را باید مکرربجا آوری. | ۱۹ 19 |
El de grande ira, llevará la pena; porque aun si le librares, todavía tornarás.
پند را بشنو و تادیب را قبول نما، تا درعاقبت خود حکیم بشوی. | ۲۰ 20 |
Escucha el consejo, y recibe la enseñanza, para que seas sabio en tu vejez.
فکرهای بسیار در دل انسان است، اما آنچه ثابت ماند مشورت خداوند است. | ۲۱ 21 |
Muchos pensamientos están en el corazón del hombre: mas el consejo de Jehová permanecerá.
زینت انسان احسان او است، و فقیر ازدروغگو بهتر است. | ۲۲ 22 |
Contentamiento es a los hombres hacer misericordia; y el pobre es mejor que el mentiroso.
ترس خداوند مودی به حیاتاست، و هرکه آن را دارد در سیری ساکن میماند، و به هیچ بلاگرفتار نخواهد شد. | ۲۳ 23 |
El temor de Jehová es para vida; y permanecerá harto: no será visitado de mal.
مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان میکند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد. | ۲۴ 24 |
El perezoso esconde su mano en el seno: aun a su boca no la llevará.
استهزاکننده را تادیب کن تا جاهلان زیرک شوند، و شخص فهیم را تنبیه نما و معرفت رادرک خواهد نمود. | ۲۵ 25 |
Hiere al burlador, y el simple se hará avisado; y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.
هرکه بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت میآورد. | ۲۶ 26 |
El que roba a su padre, y ahuyenta a su madre, hijo es avergonzador, y deshonrador.
ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه میسازد. | ۲۷ 27 |
Cesa, hijo mío, de oír el enseñamiento, que te haga desviar de las razones de sabiduría.
شاهد لئیم انصاف را استهزا میکند، و دهان شریران گناه را میبلعد. | ۲۸ 28 |
El testigo perverso se burlará del juicio; y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.
قصاص به جهت استهزاکنندگان مهیااست، و تازیانهها برای پشت احمقان. | ۲۹ 29 |
Aparejados están juicios para los burladores; y azotes para los cuerpos de los insensatos.