< امثال 19 >
فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است. | ۱ 1 |
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el que es perverso de labios y es necio.
دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هرکه به پایهای خویش میشتابد گناه میکند. | ۲ 2 |
No es bueno tener celo sin conocimiento, ni precipitarse con los pies y perder el camino.
حماقت انسان، راه او را کج میسازد، و دلش از خداوند خشمناک میشود. | ۳ 3 |
La necedad del hombre subvierte su camino; su corazón se enfurece contra Yahvé.
توانگری دوستان بسیار پیدا میکند، اما فقیراز دوستان خود جدا میشود. | ۴ 4 |
La riqueza añade muchos amigos, pero el pobre está separado de su amigo.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و کسیکه به دروغ تنطق کند رهایی نخواهد یافت. | ۵ 5 |
El testigo falso no quedará impune. El que vierte mentiras no quedará libre.
بسیاری پیش امیران تذلل مینمایند، و همه کس دوست بذل کننده است. | ۶ 6 |
Muchos pedirán el favor de un gobernante, y todo el mundo es amigo de un hombre que da regalos.
جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، وبه طریق اولی دوستانش از او دور میشوند، ایشان را به سخنان، تعاقب میکند و نیستند. | ۷ 7 |
Todos los parientes de los pobres le rehúyen; ¡cuánto más le evitan sus amigos! Los persigue con súplicas, pero se han ido.
هرکه حکمت را تحصیل کند جان خود رادوست دارد. و هرکه فطانت را نگاه دارد، سعادتمندی خواهد یافت. | ۸ 8 |
El que obtiene la sabiduría ama su propia alma. El que guarda el entendimiento encontrará el bien.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و هرکه به کذب تنطق نماید هلاک خواهد گردید. | ۹ 9 |
El testigo falso no quedará impune. El que dice mentiras perecerá.
عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی میکند. | ۱۰ 10 |
La vida delicada no es apropiada para un tonto, y mucho menos que un siervo se enseñoree de los príncipes.
عقل انسان خشم او را نگاه میدارد، وگذشتن از تقصیر جلال او است. | ۱۱ 11 |
La discreción del hombre lo hace lento para la ira. Es su gloria pasar por alto una ofensa.
خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است. | ۱۲ 12 |
La ira del rey es como el rugido de un león, pero su favor es como el rocío en la hierba.
پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد. | ۱۳ 13 |
El hijo necio es la calamidad de su padre. Las peleas de una esposa son un goteo continuo.
خانه و دولت ارث اجدادی است، امازوجه عاقله از جانب خداوند است. | ۱۴ 14 |
La casa y las riquezas son una herencia de los padres, pero una esposa prudente es de Yahvé.
کاهلی خواب سنگین میآورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند. | ۱۵ 15 |
La pereza hace caer en un profundo sueño. El alma ociosa sufrirá hambre.
هرکه حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت مینماید، اما هرکه طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد. | ۱۶ 16 |
El que guarda el mandamiento guarda su alma, pero el que es despectivo en sus caminos, morirá.
هرکه بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض میدهد، و احسان او را به او رد خواهد نمود. | ۱۷ 17 |
El que se apiada de los pobres presta a Yahvé; lo recompensará.
پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار. | ۱۸ 18 |
Disciplina a tu hijo, porque hay esperanza; no seas partícipe de su muerte.
شخص تندخو متحمل عقوبت خواهدشد، زیرا اگر او را خلاصی دهی آن را باید مکرربجا آوری. | ۱۹ 19 |
El hombre de mal genio debe pagar la pena, porque si lo rescatas, debes hacerlo de nuevo.
پند را بشنو و تادیب را قبول نما، تا درعاقبت خود حکیم بشوی. | ۲۰ 20 |
Escucha el consejo y recibe la instrucción, para que seas sabio en tu fin último.
فکرهای بسیار در دل انسان است، اما آنچه ثابت ماند مشورت خداوند است. | ۲۱ 21 |
Hay muchos planes en el corazón del hombre, pero el consejo de Yahvé prevalecerá.
زینت انسان احسان او است، و فقیر ازدروغگو بهتر است. | ۲۲ 22 |
Lo que hace que un hombre sea deseado es su bondad. Un pobre es mejor que un mentiroso.
ترس خداوند مودی به حیاتاست، و هرکه آن را دارد در سیری ساکن میماند، و به هیچ بلاگرفتار نخواهد شد. | ۲۳ 23 |
El temor a Yahvé conduce a la vida, y luego a la satisfacción; descansa y no será tocado por los problemas.
مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان میکند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد. | ۲۴ 24 |
El perezoso entierra su mano en el plato; no volverá a llevárselo a la boca.
استهزاکننده را تادیب کن تا جاهلان زیرک شوند، و شخص فهیم را تنبیه نما و معرفت رادرک خواهد نمود. | ۲۵ 25 |
Azotad a un burlón, y el simple aprenderá la prudencia; Reprende al que tiene entendimiento, y obtendrá conocimiento.
هرکه بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت میآورد. | ۲۶ 26 |
El que roba a su padre y aleja a su madre es un hijo que causa vergüenza y trae reproche.
ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه میسازد. | ۲۷ 27 |
Si dejas de escuchar la instrucción, hijo mío, te alejarás de las palabras del conocimiento.
شاهد لئیم انصاف را استهزا میکند، و دهان شریران گناه را میبلعد. | ۲۸ 28 |
Un testigo corrupto se burla de la justicia, y la boca de los malvados engulle iniquidad.
قصاص به جهت استهزاکنندگان مهیااست، و تازیانهها برای پشت احمقان. | ۲۹ 29 |
Las penasestán preparadas para los burlones, y golpes para las espaldas de los tontos.