< امثال 19 >
فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است. | ۱ 1 |
Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de labios e tolo:
دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هرکه به پایهای خویش میشتابد گناه میکند. | ۲ 2 |
Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés pecca.
حماقت انسان، راه او را کج میسازد، و دلش از خداوند خشمناک میشود. | ۳ 3 |
A estulticia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
توانگری دوستان بسیار پیدا میکند، اما فقیراز دوستان خود جدا میشود. | ۴ 4 |
As riquezas grangeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu proprio amigo o deixa.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و کسیکه به دروغ تنطق کند رهایی نخواهد یافت. | ۵ 5 |
A falsa testemunha não ficará innocente, e o que respira mentiras não escapará.
بسیاری پیش امیران تذلل مینمایند، و همه کس دوست بذل کننده است. | ۶ 6 |
Muitos supplicam a face do principe, e cada um é amigo d'aquelle que dá dadivas.
جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، وبه طریق اولی دوستانش از او دور میشوند، ایشان را به سخنان، تعاقب میکند و نیستند. | ۷ 7 |
Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se alongarão d'elles os seus amigos! corre d'após elles com palavras, que não servem de nada.
هرکه حکمت را تحصیل کند جان خود رادوست دارد. و هرکه فطانت را نگاه دارد، سعادتمندی خواهد یافت. | ۸ 8 |
O que adquire entendimento ama a sua alma: o que guarda intelligencia achará o bem.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و هرکه به کذب تنطق نماید هلاک خواهد گردید. | ۹ 9 |
A falsa testemunha não ficará innocente; e o que respira mentiras perecerá.
عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی میکند. | ۱۰ 10 |
Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os principes!
عقل انسان خشم او را نگاه میدارد، وگذشتن از تقصیر جلال او است. | ۱۱ 11 |
O entendimento do homem retem a sua ira, e a sua gloria é passar sobre a transgressão.
خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است. | ۱۲ 12 |
Como o bramido do filho do leão, é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a herva é a sua benevolencia.
پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد. | ۱۳ 13 |
Grande miseria é para o pae o filho insensato, e um gotejar continuo as contenções da mulher.
خانه و دولت ارث اجدادی است، امازوجه عاقله از جانب خداوند است. | ۱۴ 14 |
A casa e a fazenda são a herança dos paes; porém do Senhor vem a mulher prudente.
کاهلی خواب سنگین میآورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند. | ۱۵ 15 |
A preguiça faz cair em profundo somno, e a alma enganadora padecerá fome.
هرکه حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت مینماید، اما هرکه طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد. | ۱۶ 16 |
O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
هرکه بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض میدهد، و احسان او را به او رد خواهد نمود. | ۱۷ 17 |
Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e elle lhe pagará o seu beneficio.
پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار. | ۱۸ 18 |
Castiga a teu filho emquanto ha esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
شخص تندخو متحمل عقوبت خواهدشد، زیرا اگر او را خلاصی دهی آن را باید مکرربجا آوری. | ۱۹ 19 |
O que é de grande indignação supportará o damno; porque se tu o livrares, ainda terás de tornar a fazel-o.
پند را بشنو و تادیب را قبول نما، تا درعاقبت خود حکیم بشوی. | ۲۰ 20 |
Ouve o conselho, e recebe a correcção, para que sejas sabio nos teus ultimos dias.
فکرهای بسیار در دل انسان است، اما آنچه ثابت ماند مشورت خداوند است. | ۲۱ 21 |
Muitos propositos ha no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
زینت انسان احسان او است، و فقیر ازدروغگو بهتر است. | ۲۲ 22 |
O desejo do homem é a sua beneficencia; porém o pobre é melhor do que o mentiroso.
ترس خداوند مودی به حیاتاست، و هرکه آن را دارد در سیری ساکن میماند، و به هیچ بلاگرفتار نخواهد شد. | ۲۳ 23 |
O temor do Senhor encaminha para a vida; aquelle que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان میکند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد. | ۲۴ 24 |
O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de tornal-a á sua bocca.
استهزاکننده را تادیب کن تا جاهلان زیرک شوند، و شخص فهیم را تنبیه نما و معرفت رادرک خواهد نمود. | ۲۵ 25 |
Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; reprehende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
هرکه بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت میآورد. | ۲۶ 26 |
O que afflige a seu pae, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e deshonra.
ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه میسازد. | ۲۷ 27 |
Cessa, filho meu, ouvindo a instrucção, de te desviares das palavras do conhecimento.
شاهد لئیم انصاف را استهزا میکند، و دهان شریران گناه را میبلعد. | ۲۸ 28 |
A testemunha de Belial escarnece do juizo, e a bocca dos impios engole a iniquidade.
قصاص به جهت استهزاکنندگان مهیااست، و تازیانهها برای پشت احمقان. | ۲۹ 29 |
Preparados estão os juizos para os escarnecedores e açoites para as costas dos tolos.