< امثال 19 >
فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است. | ۱ 1 |
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هرکه به پایهای خویش میشتابد گناه میکند. | ۲ 2 |
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
حماقت انسان، راه او را کج میسازد، و دلش از خداوند خشمناک میشود. | ۳ 3 |
The foolishness of man subverts his way; his heart rages against YHWH.
توانگری دوستان بسیار پیدا میکند، اما فقیراز دوستان خود جدا میشود. | ۴ 4 |
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و کسیکه به دروغ تنطق کند رهایی نخواهد یافت. | ۵ 5 |
A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free.
بسیاری پیش امیران تذلل مینمایند، و همه کس دوست بذل کننده است. | ۶ 6 |
Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، وبه طریق اولی دوستانش از او دور میشوند، ایشان را به سخنان، تعاقب میکند و نیستند. | ۷ 7 |
All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him. He pursues them with pleas, but they are gone.
هرکه حکمت را تحصیل کند جان خود رادوست دارد. و هرکه فطانت را نگاه دارد، سعادتمندی خواهد یافت. | ۸ 8 |
He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good.
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند، و هرکه به کذب تنطق نماید هلاک خواهد گردید. | ۹ 9 |
A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish.
عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی میکند. | ۱۰ 10 |
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
عقل انسان خشم او را نگاه میدارد، وگذشتن از تقصیر جلال او است. | ۱۱ 11 |
The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.
خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است. | ۱۲ 12 |
The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد. | ۱۳ 13 |
A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
خانه و دولت ارث اجدادی است، امازوجه عاقله از جانب خداوند است. | ۱۴ 14 |
House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from YHWH.
کاهلی خواب سنگین میآورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند. | ۱۵ 15 |
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
هرکه حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت مینماید، اما هرکه طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد. | ۱۶ 16 |
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
هرکه بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض میدهد، و احسان او را به او رد خواهد نمود. | ۱۷ 17 |
He who has pity on the poor lends to YHWH; he will reward him.
پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار. | ۱۸ 18 |
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
شخص تندخو متحمل عقوبت خواهدشد، زیرا اگر او را خلاصی دهی آن را باید مکرربجا آوری. | ۱۹ 19 |
A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
پند را بشنو و تادیب را قبول نما، تا درعاقبت خود حکیم بشوی. | ۲۰ 20 |
Listen to counsel and receive instruction, that you may be wise in your latter end.
فکرهای بسیار در دل انسان است، اما آنچه ثابت ماند مشورت خداوند است. | ۲۱ 21 |
There are many plans in a man's heart, but YHWH's counsel will prevail.
زینت انسان احسان او است، و فقیر ازدروغگو بهتر است. | ۲۲ 22 |
That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.
ترس خداوند مودی به حیاتاست، و هرکه آن را دارد در سیری ساکن میماند، و به هیچ بلاگرفتار نخواهد شد. | ۲۳ 23 |
The fear of YHWH leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان میکند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد. | ۲۴ 24 |
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
استهزاکننده را تادیب کن تا جاهلان زیرک شوند، و شخص فهیم را تنبیه نما و معرفت رادرک خواهد نمود. | ۲۵ 25 |
Flog a scoffer, and the simple will learn prudence; rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.
هرکه بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت میآورد. | ۲۶ 26 |
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه میسازد. | ۲۷ 27 |
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
شاهد لئیم انصاف را استهزا میکند، و دهان شریران گناه را میبلعد. | ۲۸ 28 |
A corrupt witness mocks justice, and the mouth of the wicked gulps down iniquity.
قصاص به جهت استهزاکنندگان مهیااست، و تازیانهها برای پشت احمقان. | ۲۹ 29 |
Penalties are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools.