< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
SEGÚN [su] antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Tener respeto á la persona del impío, para hacer caer al justo de [su] derecho, no es bueno.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Los labios del necio vienen con pleito; y su boca á cuestiones llama.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
La boca del necio es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Torre fuerte es el nombre de Jehová: á él correrá el justo, y será levantado.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
El que responde palabra antes de oir, le es fatuidad y oprobio.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
El ánimo del hombre soportará su enfermedad: mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
El presente del hombre le ensancha [el camino], y le lleva delante de los grandes.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
El primero en su propia causa [parece] justo; y su adversario viene, y le sondea.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
La suerte pone fin á los pleitos, y desparte los fuertes.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
El hermano ofendido [es más tenaz] que una ciudad fuerte: y las contiendas [de los hermanos] son como cerrojos de alcázar.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; hartaráse del producto de sus labios.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo: y amigo hay más conjunto que el hermano.

< امثال 18 >