< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
El que se desvía busca su propio deseo, Y se enfada contra todo consejo.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
El necio no se deleita en el entendimiento, Sino solo en exponer lo que piensa.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Cuando viene la impiedad viene también el desprecio, Y con la deshonra viene la afrenta.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Las palabras de la boca de un hombre son aguas profundas, Torrente caudaloso es la fuente de la sabiduría.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
No es bueno mostrar preferencia por el perverso, Para desviar al justo en el juicio.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Los labios del necio traen contienda, Y su boca clama por azotes.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
La boca del necio es su ruina, Y sus labios, trampa para su alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Las palabras del chismoso son como delicados manjares Que penetran hasta el fondo de sus órganos internos.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
El negligente en su obra es hermano del disipador.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Torre fuerte es el Nombre de Yavé. A ella corre el justo y está a salvo.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, Como un alto muro en su imaginación.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Antes del quebrantamiento el corazón del hombre es altivo, Y antes de la honra está la humildad.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Al que responde antes de escuchar, Le es insensatez y deshonra.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
El buen ánimo del hombre soporta su enfermedad, Pero el ánimo abatido, ¿quién lo soportará?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
El corazón del entendido adquiere conocimiento, Y conocimiento busca el oído de los sabios.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
El regalo de un hombre le abre camino Y lo conduce a la presencia de los grandes.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
El primero que se defiende parece ser justo, Hasta que llega su prójimo y lo investiga.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Echar suerte pone fin a la disputa, Y decide entre los poderosos.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
El hermano ofendido es más tenaz que ciudad fuerte, Y los litigios, más que los cerrojos de una fortaleza.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Con el fruto de la boca del hombre llenará su estómago. Con el producto de sus labios se saciará.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
La muerte y la vida están en poder de la boca. El que la ama comerá su fruto.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
El que halla esposa halla el bien, Y alcanza el favor de Yavé.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
El pobre se expresa con súplicas, El rico responde con durezas.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Hay amigos que causan ruina al hombre, Pero hay un amigo más fiel que un hermano.

< امثال 18 >