< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
El que se desvía busca su propio deseo, Y se enfada contra todo consejo.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
El necio no se deleita en el entendimiento, Sino solo en exponer lo que piensa.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Cuando viene la impiedad viene también el desprecio, Y con la deshonra viene la afrenta.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
Las palabras de la boca de un hombre son aguas profundas, Torrente caudaloso es la fuente de la sabiduría.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
No es bueno mostrar preferencia por el perverso, Para desviar al justo en el juicio.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Los labios del necio traen contienda, Y su boca clama por azotes.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
La boca del necio es su ruina, Y sus labios, trampa para su alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Las palabras del chismoso son como delicados manjares Que penetran hasta el fondo de sus órganos internos.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
El negligente en su obra es hermano del disipador.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
Torre fuerte es el Nombre de Yavé. A ella corre el justo y está a salvo.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, Como un alto muro en su imaginación.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Antes del quebrantamiento el corazón del hombre es altivo, Y antes de la honra está la humildad.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Al que responde antes de escuchar, Le es insensatez y deshonra.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
El buen ánimo del hombre soporta su enfermedad, Pero el ánimo abatido, ¿quién lo soportará?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
El corazón del entendido adquiere conocimiento, Y conocimiento busca el oído de los sabios.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
El regalo de un hombre le abre camino Y lo conduce a la presencia de los grandes.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
El primero que se defiende parece ser justo, Hasta que llega su prójimo y lo investiga.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
Echar suerte pone fin a la disputa, Y decide entre los poderosos.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
El hermano ofendido es más tenaz que ciudad fuerte, Y los litigios, más que los cerrojos de una fortaleza.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
Con el fruto de la boca del hombre llenará su estómago. Con el producto de sus labios se saciará.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
La muerte y la vida están en poder de la boca. El que la ama comerá su fruto.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
El que halla esposa halla el bien, Y alcanza el favor de Yavé.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
El pobre se expresa con súplicas, El rico responde con durezas.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
Hay amigos que causan ruina al hombre, Pero hay un amigo más fiel que un hermano.