< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Un homme qui s'isole poursuit l'égoïsme, et défie tout jugement sain.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
L'insensé ne prend pas plaisir à comprendre, mais seulement en révélant sa propre opinion.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Quand vient la méchanceté, vient aussi le mépris, et avec la honte vient le déshonneur.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Les paroles de la bouche d'un homme sont comme des eaux profondes. La fontaine de la sagesse est comme un ruisseau qui coule.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Il n'est pas bon d'être partial à l'égard du visage des méchants, ni de priver l'innocent de justice.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Les lèvres de l'insensé se disputent, et sa bouche invite aux coups.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
La bouche de l'insensé est sa perte, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Les paroles d'une commère sont comme des friandises: ils descendent dans les parties les plus intimes d'une personne.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Celui qui se relâche dans son travail est un frère pour celui qui est un maître de la destruction.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Le nom de Yahvé est une tour forte: les justes courent vers lui, et sont en sécurité.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
La richesse du riche est sa ville forte, comme un mur infranchissable dans sa propre imagination.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Avant la destruction, le cœur de l'homme est orgueilleux, mais avant l'honneur, il y a l'humilité.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Celui qui répond avant d'avoir entendu, c'est de la folie et de la honte pour lui.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
L'esprit d'un homme le soutient dans la maladie, mais un esprit écrasé, qui peut le supporter?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Le cœur de celui qui sait discerner obtient la connaissance. L'oreille du sage cherche la connaissance.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Le don d'un homme fait de la place pour lui, et l'amène devant de grands hommes.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Celui qui plaide le premier sa cause semble avoir raison- jusqu'à ce qu'un autre vienne l'interroger.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Le lot règle les litiges, et sépare les plus forts.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
Un frère offensé est plus difficile qu'une ville fortifiée. Les litiges sont comme les barreaux d'une forteresse.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
L'estomac d'un homme est rempli du fruit de sa bouche. Il est satisfait de la récolte de ses lèvres.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront son fruit.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Celui qui trouve une femme trouve une bonne chose, et obtient la faveur de Yahvé.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Les pauvres implorent la pitié, mais les riches répondent durement.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Un homme qui a beaucoup de compagnons peut être ruiné, mais il y a un ami qui est plus proche qu'un frère.

< امثال 18 >