< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
An unfriendly man pursues selfishness, and defies all sound judgment.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
When wickedness comes, contempt also comes, and with shame comes disgrace.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
The words of a man's mouth are like deep waters. The fountain of wisdom is like a flowing brook.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
To be partial to the faces of the wicked is not good, nor to deprive the innocent of justice.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
The words of a gossip are like tasty morsels, and they go down into a person's innermost parts.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
The name of the LORD is a strong tower; the righteous run into it and are safe.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Before destruction the heart of man is proud, but before honor is humility.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
He who gives answer before he hears, that is folly and shame to him.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
A man's spirit will sustain him in sickness, but a crushed spirit, who can bear?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
A man's gift makes room for him, and brings him before great men.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
The lot settles disputes, and keeps strong ones apart.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a fortress.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
A man of many companions may be ruined, but there is a friend who sticks closer than a brother.