< امثال 15 >
جواب نرم خشم را برمی گرداند، اماسخن تلخ غیظ را به هیجان میآورد. | ۱ 1 |
Ett mjukt svar stillar vrede, men ett hårt ord kommer harm åstad.
زبان حکیمان علم را زینت میبخشد، امادهان احمقان به حماقت تنطق مینماید. | ۲ 2 |
De visas tunga meddelar god kunskap, men dårars mun flödar över av oförnuft.
چشمان خداوند در همه جاست، و بر بدان ونیکان مینگرد. | ۳ 3 |
HERRENS ögon äro överallt; de giva akt på både onda och goda.
زبان ملایم، درخت حیاتاست و کجی آن، شکستگی روح است. | ۴ 4 |
En saktmodig tunga är ett livets träd, men en vrång tunga giver hjärtesår.
احمق تادیب پدر خود را خوار میشمارد، اما هرکه تنبیه را نگاه دارد زیرک میباشد. | ۵ 5 |
Den oförnuftige föraktar sin faders tuktan, men den som tager vara på tillrättavisning, han varder klok.
در خانه مرد عادل گنج عظیم است، امامحصول شریران، کدورت است. | ۶ 6 |
Den rättfärdiges hus gömmer stor rikedom, men i de ogudaktigas vinning är olycka.
لبهای حکیمان معرفت را منتشر میسازد، اما دل احمقان، مستحکم نیست. | ۷ 7 |
De visas läppar strö ut kunskap, men dårars hjärtan äro icke såsom sig bör.
قربانی شریران نزد خداوند مکروه است، امادعای راستان پسندیده اوست. | ۸ 8 |
De ogudaktigas offer är en styggelse för HERREN, men de redligas bön behagar honom väl.
راه شریران نزد خداوند مکروه است، اماپیروان عدالت را دوست میدارد. | ۹ 9 |
En styggelse för HERREN är den ogudaktiges väg, men den som far efter rättfärdighet, honom älskar han.
برای هرکه طریق را ترک نماید تادیب سخت است، و هرکه از تنبیه نفرت کند خواهدمرد. | ۱۰ 10 |
Svår tuktan drabbar den som övergiver vägen; den som hatar tillrättavisning, han måste dö.
هاویه و ابدون در حضور خداوند است، پس چند مرتبه زیاده دلهای بنی آدم. (Sheol ) | ۱۱ 11 |
Dödsriket och avgrunden ligga uppenbara inför HERREN; huru mycket mer då människornas hjärtan! (Sheol )
استهزاکننده تنبیه را دوست ندارد، و نزدحکیمان نخواهد رفت. | ۱۲ 12 |
Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning; till dem som äro visa går han icke.
دلشادمان چهره را زینت میدهد، اما ازتلخی دل روح منکسر میشود. | ۱۳ 13 |
Ett glatt hjärta gör ansiktet ljust, men vid hjärtesorg är modet brutet.
دل مرد فهیم معرفت را میطلبد، اما دهان احمقان حماقت را میچرد. | ۱۴ 14 |
Den förståndiges hjärta söker kunskap, men dårars mun far med oförnuft.
تمامی روزهای مصیبت کشان بد است، اماخوشی دل ضیافت دائمی است. | ۱۵ 15 |
Den betryckte har aldrig en glad dag, men ett gott mod är ett ständigt gästabud.
اموال اندک با ترس خداوند بهتر است ازگنج عظیم با اضطراب. | ۱۶ 16 |
Bättre är något litet med HERRENS fruktan än en stor skatt med oro.
خوان بقول در جایی که محبت باشد بهتراست، از گاو پرواری که با آن عداوت باشد. | ۱۷ 17 |
Bättre är ett fat kål med kärlek än en gödd oxe med hat.
مرد تندخو نزاع را برمی انگیزد، اما شخص دیرغضب خصومت را ساکن میگرداند. | ۱۸ 18 |
En snarsticken man uppväcker träta, men en tålmodig man stillar kiv.
راه کاهلان مثل خاربست است، اما طریق راستان شاهراه است. | ۱۹ 19 |
Den lates stig är såsom spärrad av törne, men de redliga hava en banad stig.
پسر حکیم پدر را شادمان میسازد، اما مرداحمق مادر خویش را حقیر میشمارد. | ۲۰ 20 |
En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.
حماقت در نظر شخص ناقص العقل خوشی است، اما مرد فهیم به راستی سلوک مینماید. | ۲۱ 21 |
I oförnuft har den vettlöse sin glädje, men en förståndig man går sin väg rätt fram.
از عدم مشورت، تدبیرها باطل میشود، اما از کثرت مشورت دهندگان برقرار میماند. | ۲۲ 22 |
Där rådplägning fattas varda planerna om intet, men beståndande bliva de, där de rådvisa äro många.
برای انسان از جواب دهانش شادی حاصل میشود، و سخنی که در محلش گفته شودچه بسیار نیکو است. | ۲۳ 23 |
En man gläder sig, när hans mun kan giva svar; ja, ett ord i sinom tid, det är gott.
طریق حیات برای عاقلان به سوی بالااست، تا از هاویه اسفل دور شود. (Sheol ) | ۲۴ 24 |
Den förståndige vandrar livets väg uppåt, Då att han undviker dödsriket därnere. (Sheol )
خداوند خانه متکبران را منهدم میسازد، اما حدود بیوهزن را استوار مینماید. | ۲۵ 25 |
Den högmodiges hus rycker HERREN bort, men änkans råmärke låter han stå fast.
تدبیرهای فاسد نزد خداوند مکروه است، اما سخنان پسندیده برای طاهران است. | ۲۶ 26 |
För HERREN äro ondskans anslag en styggelse, men milda ord rena.
کسیکه حریص سود باشد خانه خود رامکدر میسازد، اما هرکه از هدیهها نفرت داردخواهد زیست. | ۲۷ 27 |
Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus, men den som hatar mutor, han får leva.
دل مرد عادل در جواب دادن تفکر میکند، اما دهان شریران، چیزهای بد را جاری میسازد. | ۲۸ 28 |
Den rättfärdiges hjärta betänker vad svaras bör, men de ogudaktigas mun flödar över av onda ord.
خداوند از شریران دور است، اما دعای عادلان را میشنود. | ۲۹ 29 |
HERREN är fjärran ifrån de ogudaktiga, men de rättfärdigas bön hör han.
نور چشمان دل را شادمان میسازد، و خبرنیکو استخوانها را پر مغز مینماید. | ۳۰ 30 |
En mild blick gör hjärtat glatt, ett gott budskap giver märg åt benen.
گوشی که تنبیه حیات را بشنود، در میان حکیمان ساکن خواهد شد. | ۳۱ 31 |
Den vilkens öra hör på hälsosam tillrättavisning, han skall få dväljas i de vises krets.
هرکه تادیب را ترک نماید، جان خود راحقیر میشمارد، اما هرکه تنبیه را بشنود عقل راتحصیل مینماید. | ۳۲ 32 |
Den som ej vill veta av tuktan frågar icke efter sitt liv, men den som hör på tillrättavisning, han förvärvar förstånd.
ترس خداوند ادیب حکمت است، وتواضع پیشرو حرمت میباشد. | ۳۳ 33 |
HERRENS fruktan är en tuktan till vishet, och ödmjukhet går före ära.