< امثال 11 >
ترازوی با تقلب نزد خداوند مکروه است، اما سنگ تمام پسندیده او است. | ۱ 1 |
上主深惡假秤,卻喜愛法碼準確。
چون تکبر میآید خجالت میآید، اما حکمت با متواضعان است. | ۲ 2 |
傲慢來到,恥辱隨後而至;智慧只與謙遜人相處。
کاملیت راستان ایشان را هدایت میکند، اماکجی خیانتکاران ایشان را هلاک میسازد. | ۳ 3 |
正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
توانگری در روز غضب منفعت ندارد، اماعدالت از موت رهایی میبخشد. | ۴ 4 |
在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
عدالت مرد کامل طریق او را راست میسازد، اما شریر از شرارت خود هلاک میگردد. | ۵ 5 |
完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
عدالت راستان ایشان را خلاصی میبخشد، اما خیانتکاران در خیانت خود گرفتار میشوند. | ۶ 6 |
正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
چون مرد شریر بمیرد امید او نابود میگردد، و انتظار زورآوران تلف میشود. | ۷ 7 |
惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
مرد عادل از تنگی خلاص میشود و شریربهجای او میآید. | ۸ 8 |
義人得免患難,惡人反來頂替。
مرد منافق به دهانش همسایه خود را هلاک میسازد، و عادلان به معرفت خویش نجات مییابند. | ۹ 9 |
假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
از سعادتمندی عادلان، شهر شادی میکند، و از هلاکت شریران ابتهاج مینماید. | ۱۰ 10 |
幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
از برکت راستان، شهر مرتفع میشود، اما ازدهان شریران منهدم میگردد. | ۱۱ 11 |
義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
کسیکه همسایه خود را حقیر شماردناقص العقل میباشد، اما صاحب فطانت ساکت میماند. | ۱۲ 12 |
嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
کسیکه به نمامی گردش میکند، سرها رافاش میسازد، اما شخص امین دل، امر را مخفی میدارد. | ۱۳ 13 |
往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
جایی که تدبیر نیست مردم میافتند، اماسلامتی از کثرت مشیران است. | ۱۴ 14 |
人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
کسیکه برای غریب ضامن شود البته ضررخواهد یافت، و کسیکه ضمانت را مکروه داردایمن میباشد. | ۱۵ 15 |
為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
زن نیکوسیرت عزت را نگاه میدارد، چنانکه زورآوران دولت را محافظت مینمایند. | ۱۶ 16 |
淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
مرد رحیم به خویشتن احسان مینماید، امامرد ستم کیش جسد خود را میرنجاند. | ۱۷ 17 |
為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
شریر اجرت فریبنده تحصیل میکند، اماکارنده عدالت مزد حقیقی را. | ۱۸ 18 |
惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
چنانکه عدالت مودی به حیاتاست، همچنین هرکه شرارت را پیروی نماید او را به موت میرساند. | ۱۹ 19 |
恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
کج خلقان نزد خداوند مکروهند، اماکاملان طریق پسندیده او میباشند. | ۲۰ 20 |
上主憎惡心邪的人,喜悅舉止無瑕的人。
یقین شریر مبرا نخواهد شد، اما ذریت عادلان نجات خواهند یافت. | ۲۱ 21 |
惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
زن جمیله بیعقل حلقه زرین است در بینی گراز. | ۲۲ 22 |
女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
آرزوی عادلان نیکویی محض است، اماانتظار شریران، غضب میباشد. | ۲۳ 23 |
義人的心願必獲善報;惡人的希望終歸破滅。
هستند که میپاشند و بیشتر میاندوزند وهستند که زیاده از آنچه شاید نگاه میدارند اما به نیازمندی میانجامد. | ۲۴ 24 |
有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
شخص سخی فربه میشود، و هرکه سیراب میکند خود نیز سیراب خواهد گشت. | ۲۵ 25 |
慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
هرکه غله را نگاه دارد مردم او را لعنت خواهند کرد، اما بر سر فروشنده آن برکت خواهدبود. | ۲۶ 26 |
屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
کسیکه نیکویی را بطلبد رضامندی رامی جوید، و هرکه بدی را بطلبد بر او عارض خواهد شد. | ۲۷ 27 |
慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
کسیکه بر توانگری خود توکل کند، خواهد افتاد، اما عادلان مثل برگ سبز شکوفه خواهندآورد. | ۲۸ 28 |
信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
هرکه اهل خانه خود را برنجاند نصیب او باد خواهد بود، و احمق بنده حکیم دلان خواهدشد. | ۲۹ 29 |
危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
ثمره مرد عادل درخت حیاتاست، وکسیکه جانها را صید کند حکیم است. | ۳۰ 30 |
義人的果實是生命樹,智慧的人能奪取人心。
اینک مرد عادل بر زمین جزا خواهد یافت، پس چند مرتبه زیاده مرد شریر و گناهکار. | ۳۱ 31 |
看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖