< امثال 1 >

امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل ۱ 1
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. ۲ 2
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. ۳ 3
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. ۴ 4
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. ۵ 5
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. ۶ 6
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند. ۷ 7
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. ۸ 8
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. ۹ 9
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. ۱۰ 10
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم، ۱۱ 11
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585) ۱۲ 12
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. ۱۳ 13
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» ۱۴ 14
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار ۱۵ 15
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد. ۱۶ 16
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است. ۱۷ 17
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند. ۱۸ 18
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد. ۱۹ 19
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند. ۲۰ 20
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود ۲۱ 21
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟ ۲۲ 22
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. ۲۳ 23
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. ۲۴ 24
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. ۲۵ 25
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. ۲۶ 26
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. ۲۷ 27
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. ۲۸ 28
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، ۲۹ 29
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، ۳۰ 30
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. ۳۱ 31
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. ۳۲ 32
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» ۳۳ 33
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”

< امثال 1 >