< فیلپیان 4 >
بنابراین، ای بردران عزیز و مورد اشتیاق من و شادی و تاج من، به همینطور در خداونداستوار باشیدای عزیزان. | ۱ 1 |
Przetoż, bracia moi mili i pożądani! radości i korono moja! tak stójcie w Panu, najmilsi moi!
از افودیه استدعا دارم و به سنتیخی التماس دارم که در خداوند یک رای باشند. | ۲ 2 |
Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu.
و از تو نیزای همقطار خالص خواهش میکنم که ایشان را امداد کنی، زیرا درجهاد انجیل با من شریک میبودند با اکلیمنتس نیز و سایر همکاران من که نام ایشان در دفترحیاتاست. | ۳ 3 |
Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota.
در خداوند دائم شاد باشید. و باز میگویم شاد باشید. | ۴ 4 |
Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się.
اعتدال شما بر جمیع مردم معروف بشود. خداوند نزدیک است. | ۵ 5 |
Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest.
برای هیچچیزاندیشه مکنید، بلکه در هرچیز با صلات و دعا باشکرگزاری مسولات خود را به خدا عرض کنید. | ۶ 6 |
Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga.
و سلامتی خدا که فوق از تمامی عقل است، دلها و ذهنهای شما را در مسیح عیسی نگاه خواهد داشت. | ۷ 7 |
A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.
خلاصهای برادران، هرچه راست باشد وهرچه مجید و هرچه عادل و هرچه پاک و هرچه جمیل و هرچه نیک نام است و هر فضیلت و هرمدحی که بوده باشد، در آنها تفکر کنید. | ۸ 8 |
A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.
و آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیدهاید، آنهارا بعمل آرید، و خدای سلامتی با شما خواهدبود. | ۹ 9 |
Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyńcie, a Bóg pokoju będzie z wami.
و در خداوند بسیار شاد گردیدم که الان آخر، فکر شما برای من شکوفه آورد و در این نیزتفکر میکردید، لیکن فرصت نیافتید. | ۱۰ 10 |
A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło.
نه آنکه درباره احتیاج سخن میگویم، زیرا که آموختهام که در هر حالتی که باشم، قناعت کنم. | ۱۱ 11 |
Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.
و ذلت رامی دانم و دولتمندی را هم میدانم، در هرصورت و در همهچیز، سیری و گرسنگی ودولتنمدی و افلاس را یاد گرفتهام. | ۱۲ 12 |
Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć;
قوت هرچیز را دارم در مسیح که مرا تقویت میبخشد. | ۱۳ 13 |
Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila.
لیکن نیکویی کردید که در تنگی من شریک شدید. | ۱۴ 14 |
Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu.
اماای فیلیپیان شما هم آگاهید که درابتدای انجیل، چون از مکادونیه روانه شدم، هیچ کلیسا در امر دادن و گرفتن با من شراکت نکرد جزشما و بس. | ۱۵ 15 |
A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami;
زیرا که در تسالونیکی هم یک دودفعه برای احتیاج من فرستادید. | ۱۶ 16 |
Ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba było, posłaliście mi,
نه آنکه طالب بخشش باشم، بلکه طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید. | ۱۷ 17 |
Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym.
ولی همهچیز بلکه بیشتر از کفایت دارم. پر گشتهام چونکه هدایای شما را از اپفردتس یافتهام که عطر خوشبوی و قربانی مقبول و پسندیده خداست. | ۱۸ 18 |
Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą.
اماخدای من همه احتیاجات شما را برحسب دولت خود در جلال در مسیح عیسی رفع خواهد نمود. | ۱۹ 19 |
A Bóg mój napełni wszelką potrzebę waszę według bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie.
و خدا و پدر ما را تا ابدالابادجلال باد. آمین. (aiōn ) | ۲۰ 20 |
A Bogu i Ojcu naszemu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn )
هر مقدس را در مسیح عیسی سلام برسانید. و برادرانی که با من میباشند به شماسلام میفرستند. | ۲۱ 21 |
Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.
جمیع مقدسان به شما سلام میرسانند، علی الخصوص آنانی که از اهل خانه قیصر هستند. | ۲۲ 22 |
Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.
فیض خداوند ما عیسی مسیح باجمیع شما باد. آمین. | ۲۳ 23 |
Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.