< فیلپیان 4 >
بنابراین، ای بردران عزیز و مورد اشتیاق من و شادی و تاج من، به همینطور در خداونداستوار باشیدای عزیزان. | ۱ 1 |
C'est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
از افودیه استدعا دارم و به سنتیخی التماس دارم که در خداوند یک رای باشند. | ۲ 2 |
J'exhorte Evodie et j'invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
و از تو نیزای همقطار خالص خواهش میکنم که ایشان را امداد کنی، زیرا درجهاد انجیل با من شریک میبودند با اکلیمنتس نیز و سایر همکاران من که نام ایشان در دفترحیاتاست. | ۳ 3 |
Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
در خداوند دائم شاد باشید. و باز میگویم شاد باشید. | ۴ 4 |
Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
اعتدال شما بر جمیع مردم معروف بشود. خداوند نزدیک است. | ۵ 5 |
Que votre modération soit connue de tous les hommes: le Seigneur est proche.
برای هیچچیزاندیشه مکنید، بلکه در هرچیز با صلات و دعا باشکرگزاری مسولات خود را به خدا عرض کنید. | ۶ 6 |
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
و سلامتی خدا که فوق از تمامی عقل است، دلها و ذهنهای شما را در مسیح عیسی نگاه خواهد داشت. | ۷ 7 |
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
خلاصهای برادران، هرچه راست باشد وهرچه مجید و هرچه عادل و هرچه پاک و هرچه جمیل و هرچه نیک نام است و هر فضیلت و هرمدحی که بوده باشد، در آنها تفکر کنید. | ۸ 8 |
Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s'il est quelque vertu et s'il est quelque louange, que ce soit là l'objet de vos pensées;
و آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیدهاید، آنهارا بعمل آرید، و خدای سلامتی با شما خواهدبود. | ۹ 9 |
ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
و در خداوند بسیار شاد گردیدم که الان آخر، فکر شما برای من شکوفه آورد و در این نیزتفکر میکردید، لیکن فرصت نیافتید. | ۱۰ 10 |
Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué.
نه آنکه درباره احتیاج سخن میگویم، زیرا که آموختهام که در هر حالتی که باشم، قناعت کنم. | ۱۱ 11 |
Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai.
و ذلت رامی دانم و دولتمندی را هم میدانم، در هرصورت و در همهچیز، سیری و گرسنگی ودولتنمدی و افلاس را یاد گرفتهام. | ۱۲ 12 |
Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse.
قوت هرچیز را دارم در مسیح که مرا تقویت میبخشد. | ۱۳ 13 |
Je puis tout en celui qui me fortifie.
لیکن نیکویی کردید که در تنگی من شریک شدید. | ۱۴ 14 |
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
اماای فیلیپیان شما هم آگاهید که درابتدای انجیل، چون از مکادونیه روانه شدم، هیچ کلیسا در امر دادن و گرفتن با من شراکت نکرد جزشما و بس. | ۱۵ 15 |
Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
زیرا که در تسالونیکی هم یک دودفعه برای احتیاج من فرستادید. | ۱۶ 16 |
Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
نه آنکه طالب بخشش باشم، بلکه طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید. | ۱۷ 17 |
Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte.
ولی همهچیز بلکه بیشتر از کفایت دارم. پر گشتهام چونکه هدایای شما را از اپفردتس یافتهام که عطر خوشبوی و قربانی مقبول و پسندیده خداست. | ۱۸ 18 |
Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
اماخدای من همه احتیاجات شما را برحسب دولت خود در جلال در مسیح عیسی رفع خواهد نمود. | ۱۹ 19 |
Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
و خدا و پدر ما را تا ابدالابادجلال باد. آمین. (aiōn ) | ۲۰ 20 |
A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
هر مقدس را در مسیح عیسی سلام برسانید. و برادرانی که با من میباشند به شماسلام میفرستند. | ۲۱ 21 |
Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
جمیع مقدسان به شما سلام میرسانند، علی الخصوص آنانی که از اهل خانه قیصر هستند. | ۲۲ 22 |
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
فیض خداوند ما عیسی مسیح باجمیع شما باد. آمین. | ۲۳ 23 |
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!