< فیلپیان 2 >
بنابراین اگر نصیحتی در مسیح، یا تسلی محبت، یا شراکت در روح، یا شفقت ورحمت هست، | ۱ 1 |
Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,
پس خوشی مرا کامل گردانید تابا هم یک فکر کنید و همان محبت نموده، یک دل بشوید و یک فکر داشته باشید. | ۲ 2 |
Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;
و هیچچیز را ازراه تعصب و عجب مکنید، بلکه با فروتنی دیگران را از خود بهتر بدانید. | ۳ 3 |
Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.
و هریک از شما ملاحظه کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز. | ۴ 4 |
Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.
پس همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود | ۵ 5 |
Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
که چون در صورت خدا بود، باخدا برابر بودن را غنیمت نشمرد، | ۶ 6 |
Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
لیکن خود راخالی کرده، صورت غلام را پذیرفت و درشباهت مردمان شد؛ | ۷ 7 |
Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید. | ۸ 8 |
I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
از این جهت خدا نیز او را بغایت سرافراز نمود و نامی را که فوق از جمیع نامها است، بدو بخشید. | ۹ 9 |
Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین وزیر زمین است خم شود، | ۱۰ 10 |
Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
و هر زبانی اقرار کندکه عیسی مسیح، خداوند است برای تمجیدخدای پدر. | ۱۱ 11 |
A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
پسای عزیزان من چنانکه همیشه مطیع میبودید، نه در حضور من فقط بلکه بسیار زیادترالان وقتی که غایبم، نجات خود را به ترس و لرزبعمل آورید. | ۱۲ 12 |
Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
زیرا خداست که در شمابرحسب رضامندی خود، هم اراده و هم فعل رابعمل ایجاد میکند. | ۱۳ 13 |
Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
و هرکاری را بدون همهمه و مجادله بکنید، | ۱۴ 14 |
Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,
تا بیعیب و ساده دل و فرزندان خدا بیملامت باشید، در میان قومی کج رو و گردنکش که در آن میان چون نیرها درجهان میدرخشید، | ۱۵ 15 |
Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.
و کلام حیات رابرمی افرازید، بجهت فخر من در روز مسیح تاآنکه عبث ندویده و عبث زحمت نکشیده باشم. | ۱۶ 16 |
Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شماریخته شوم، شادمان هستم و با همه شما شادی میکنم. | ۱۷ 17 |
Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;
و همچنین شما نیز شادمان هستید و بامن شادی میکنید. | ۱۸ 18 |
Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.
و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاوس را به زودی نزد شما بفرستم تامن نیز ازاحوال شما مطلع شده، تازه روح گردم. | ۱۹ 19 |
A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
زیراکسی دیگر را همدل ندارم که به اخلاص درباره شما اندیشد. | ۲۰ 20 |
Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;
زانرو که همه نفع خود رامی طلبند، نه امور عیسی مسیح را. | ۲۱ 21 |
Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
اما دلیل اورا میدانید، زیرا چنانکه فرزند پدر را خدمت میکند، او با من برای انجیل خدمت کرده است. | ۲۲ 22 |
Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
پس امیدوارم که چون دیدم کار من چطورمی شود، او را بیدرنگ بفرستم. | ۲۳ 23 |
Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
اما در خداونداعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم. | ۲۴ 24 |
A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.
ولی لازم دانستم که اپفردتس را به سوی شما روانه نمایم که مرا برادر و همکار و همجنگ میباشد، اما شما را رسول و خادم حاجت من. | ۲۵ 25 |
Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,
زیرا که مشتاق همه شما بود و غمگین شد ازاینکه شنیده بودید که او بیمار شده بود. | ۲۶ 26 |
Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
وفی الواقع بیمار و مشرف بر موت بود، لیکن خدا بروی ترحم فرمود و نه بر او فقط بلکه بر من نیز تامرا غمی بر غم نباشد. | ۲۷ 27 |
Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
پس به سعی بیشتر او راروانه نمودم تا از دیدنش باز شاد شوید و حزن من کمتر شود. | ۲۸ 28 |
Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید، | ۲۹ 29 |
Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
زیرا در کار مسیح مشرف بر موت شد و جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من بهکمال رساند. | ۳۰ 30 |
Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.