< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».