< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.