< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.