< اعداد 33 >
این است منازل بنیاسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. | ۱ 1 |
मोशा र हारूनको नेतृत्वमा इस्राएलका मानिसहरूले तिनीहरूका हातहतियारसहितका समूहले मिश्रको भूमि छोडेपछि तिनीहरूको यात्रा विवरण यही हो ।
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: | ۲ 2 |
परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएबमोजिम तिनीहरू कहाँबाट कहाँ गए भनी मोशाले लेखे । तिनीहरूका यात्राहरूको नालीबेली यिनै थिए ।
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنیاسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. | ۳ 3 |
तिनीहरूले पहिलो महिनाको पन्ध्रौँ दिनमा रामसेसबाट यात्रा गरे । निस्तार-चाडपछिको बिहान इस्राएलका मानिसहरूले मिश्रीहरूको सामु नै खुलमखुला मिश्र छोडे ।
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. | ۴ 4 |
मिश्रीहरूले तिनीहरूका जेठा छोराहरूको दफन गरिरहँदा यो भएको थियो, जसलाई परमप्रभुले मार्नुभएको थियो, किनभने उहाँले तिनीहरूका देवतालाई पनि दण्ड दिनुभएको थियो ।
و بنیاسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. | ۵ 5 |
इस्राएलका मानिसहरू रामसेसबाट निस्के र सुक्कोतमा छाउनी लगाए ।
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. | ۶ 6 |
तिनीहरू सुक्कोतबाट हिँडे र मरुभूमिको छेउमा भएको एथाममा छाउनी हाले ।
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. | ۷ 7 |
तिनीहरू एथामबाट हिँडे र पी-हहीरोततिर फर्के, जुन बाल-सेफोनको पारिपट्टि पर्छ, जहाँ तिनीहरूले मोग्दोलको पारिपट्टि छाउनी हाले ।
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. | ۸ 8 |
त्यसपछि तिनीहरू पी-हहीरोतबाट हिँडे र समुद्रको बिचबाट हुँदै मरुभूमितिर लागे । तिनीहरूले एथामको मरुभूमिमा तिन दिनसम्म यात्रा गरे र मारामा छाउनी हाले ।
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. | ۹ 9 |
तिनीहरू माराबाट हिँडे र एलीममा आइपुगे । एलीममा बाह्रवटा पानीका मूल र सत्तरीवटा खजूरका रुख थिए । तिनीहरूले त्यहीँ नै छाउनी हाले ।
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. | ۱۰ 10 |
तिनीहरू एलीमबाट हिँडे र लाल समुद्रको किनारमा छाउनी हाले ।
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. | ۱۱ 11 |
तिनीहरू लाल समुद्रबाट हिँडे र सीनको मरुभूमिमा छाउनी हाले ।
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. | ۱۲ 12 |
तिनीहरू सीनको मरुभूमिबाट हिँडे र दोफकामा छाउनी हाले ।
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. | ۱۳ 13 |
तिनीहरू दोफकाबाट हिँडे र आलूशमा छाउनी हाले ।
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. | ۱۴ 14 |
तिनीहरू आलूशबाट हिँडे र रपीदीममा छाउनी हाले, जहाँ मानिसहरूलाई पिउनलाई पानी थिएन ।
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. | ۱۵ 15 |
तिनीहरू रपीदीमबाट हिँडे र सीनैको मरुभूमिमा छाउनी हाले ।
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. | ۱۶ 16 |
तिनीहरू सीनैको मरुभूमिबाट हिँडे र किब्रोथ-हत्तावामा छाउनी हाले ।
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. | ۱۷ 17 |
तिनीहरू किब्रोथ-हत्तावाबाट हिँडे र हसेरोतमा छाउनी हाले ।
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. | ۱۸ 18 |
तिनीहरू हसेरोतबाट हिँडे र रित्मामा छाउनी हाले ।
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. | ۱۹ 19 |
तिनीहरू रित्माबाट हिँडे र रिम्मोन-फारेसमा छाउनी हाले ।
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. | ۲۰ 20 |
तिनीहरू रिम्मोन-फारेसबाट हिँडे र लिब्नामा छाउनी हाले ।
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. | ۲۱ 21 |
तिनीहरू लिब्नाबाट हिँडे र रिस्सामा छाउनी हाले ।
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. | ۲۲ 22 |
तिनीहरू रिस्साबाट हिँडे र केहेलातामा छाउनी हाले ।
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. | ۲۳ 23 |
तिनीहरू केहेलाताबाट हिँडे र शेपेर पर्वतमा छाउनी हाले ।
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. | ۲۴ 24 |
तिनीहरू शेपेर पर्वतबाट हिँडे र हरादामा छाउनी हाले ।
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. | ۲۵ 25 |
तिनीहरू हरादाबाट हिँडे र मखेलोतमा छाउनी हाले ।
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. | ۲۶ 26 |
तिनीहरू मखेलोपबाट हिँडे र तहतमा छाउनी हाले ।
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. | ۲۷ 27 |
तिनीहरू तहतबाट हिँडे र तेरहमा छाउनी हाले ।
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. | ۲۸ 28 |
तिनीहरू तेरहबाट हिँडे र मित्कामा छाउनी हाले ।
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. | ۲۹ 29 |
तिनीहरू मित्काबाट हिँडे र हशमोनामा छाउनी हाले ।
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. | ۳۰ 30 |
तिनीहरू हशमोनाबाट हिँडे र मोसेरोतमा छाउनी हाले ।
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. | ۳۱ 31 |
तिनीहरू मोसेरोतबाट हिँडे र बने-याकानमा छाउनी हाले ।
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. | ۳۲ 32 |
तिनीहरू बने-याकानबाट हिँडे र होर-हगिदगादमा छाउनी हाले ।
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. | ۳۳ 33 |
तिनीहरू होर-हगिदगादबाट हिँडे र योतबातामा छाउनी हाले ।
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. | ۳۴ 34 |
तिनीहरू योतबाताबाट हिँडे र अब्रोनामा छाउनी हाले ।
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. | ۳۵ 35 |
तिनीहरू अब्रोनाबाट हिँडे र एस्योन-गेबेरमा छाउनी हाले ।
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. | ۳۶ 36 |
तिनीहरू एस्योन-गेबेरबाट हिँडे र कादेशमा भएको सीनको मरुभूमिमा छाउनी हाले ।
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. | ۳۷ 37 |
तिनीहरू कादेशबाट हिँडे र एदोमको सिमानामा पर्ने होर पर्वतमा छाउनी हाले ।
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنیاسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. | ۳۸ 38 |
हारून परमप्रभुको आज्ञामा होर पर्वतमाथि गए र इस्राएलका मानिसहरू मिश्रबाट आएका चालिसौँ वर्षको पाँचौँ महिनाको पहिलो दिनमा त्यहाँ तिनको मृत्यु भयो ।
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. | ۳۹ 39 |
हारूनको मृत्यु हुँदा तिनी १२३ वर्षका थिए ।
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت. | ۴۰ 40 |
कनानको भूमिको दक्षिणी मरुभूमिमा बस्ने अरादका कनानी राजाले इस्राएलका मानिसहरू आइरहेका छन् भन्ने सुने ।
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. | ۴۱ 41 |
तिनीहरू होर पर्वतबाट हिँडे र सलमोनामा छाउनी हाले ।
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند | ۴۲ 42 |
तिनीहरू सलमोनाबाट हिँडे र पूनोनमा छाउनी हाले ।
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. | ۴۳ 43 |
तिनीहरू पूनोनबाट हिँडे र ओबोतमा छाउनी हाले ।
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. | ۴۴ 44 |
तिनीहरू ओबोतबाट हिँडे र मोआबको सिमानामा पर्ने इयेअबारीममा छाउनी हाले ।
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. | ۴۵ 45 |
तिनीहरू इयेअबारीमबाट हिँडे र दीबोनगादमा छाउनी हाले ।
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. | ۴۶ 46 |
तिनीहरू दीबोनगादबाट हिँडे र अल्मोन-दिब्लातैममा छाउनी हाले ।
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. | ۴۷ 47 |
तिनीहरू अल्मोन-दिब्लातैमबाट हिँडे र नेबोको अगिल्तिर अबारीम पर्वतमा छाउनी हाले ।
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. | ۴۸ 48 |
तिनीहरू अबारीमबाट हिँडे र यरीहोमा यर्दन नजिकैको मोआबको मैदानमा छाउनी हाले ।
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. | ۴۹ 49 |
तिनीहरूले यर्दनको किनारमा मोआबको मैदानमा बेथ-यशीमोतदेखि हाबिल-शित्तिमसम्मै छाउनी हाले ।
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: | ۵۰ 50 |
परमप्रभु यरीहोमा यर्दन नदीको किनारमा मोआबको मैदानमा मोशासँग बोल्नुभयो,
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، | ۵۱ 51 |
“इस्राएलका मानिसहरूसँग कुरा गर् र तिनीहरूलाई भन्, 'जब तिमीहरू यर्दन तरेर कनानको मुलुकमा जान्छौ, तिमीहरूले तिमीहरूभन्दा अघि बस्ने सबै बासिन्दालाई धपाउनुपर्छ ।
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. | ۵۲ 52 |
तिमीहरूले तिनीहरूका सबै कुँदिएका प्रतिमाहरू नष्ट गर्नुपर्छ । तिमीहरूले तिनीहरूका ढलौटे मूर्तिहरू र तिनीहरूका उच्च स्थानहरू नष्ट पार्नुपर्छ ।
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. | ۵۳ 53 |
तिमीहरूले भूमिलाई कब्जा गर्नुपर्छ र यसमा बसोबास गर्नुपर्छ, किनभने मैले तिमीहरूलाई त्यो भूमि तिमीहरूको स्वामित्वमा दिएको छु ।
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. | ۵۴ 54 |
तिमीहरूले भूमिलाई चिट्ठा हालेर कुल-कुलअनुसार अंश बाँड्नुपर्छ । ठुलो कुललाई भूमिको ठुलो अंश दिनुपर्छ र सानो कुललाई भूमिको सानै अंश दिनुपर्छ । कुल-कुलअनुसारको चिट्ठा जहाँ पर्छ, त्यो त्यही कुलको हुने छ । तिमीहरूले भूमिलाई आ-आफ्नो कुलअनुसार बाँड्ने छौ
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی میگذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. | ۵۵ 55 |
तर यदि तिमीहरूले तिमीहरूभन्दा अघिका बासिन्दाहरूलाई धपाएनौ भने, तिमीहरूले बस्न दिएका मानिसहरू तिमीहरूका आँखाका कसिङ्गरहरू र जीउमा बिझेको काँढाहरूजस्ता हुने छन् । तिनीहरूले तिमीहरू बसोबास गर्ने भूमिलाई कठिन बनाउने छन् ।
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» | ۵۶ 56 |
त्यसपछि मैले ती मानिसहरूलाई जे गर्ने अभिप्राय राखेको छु सो म तिमीहरूलाई पनि गर्ने छु ।